2012年9月27日木曜日

Shinjin 信心

Shinjin (faith, entrusting) is a lasting question. The other day, someone asked me in my monthly Dharma class if she should believe that Amida saves her. I answered, "You should believe in Amida to the extent that you don't have the consciousness of believing.

A traditional way to explain Amida's salvation is "You don't have to do anything. Amida does everything to save you. All you have to do is entrust yourself to the Vow." This is not quite convincing to modern people. I will tell you what "entrusting" means.. Imagine a baby sleeping peacefully in the embrace of his mother. Is he doing nothing? Yes, he is doing the entrusting. Entrusting is a lot of work. Mobilizing all his faculties, he understands that the person who holds him is trustworthy. There is a dense communication between the mother and the baby. However neither the mother nor the baby is aware of it. If you doubt that, hold the baby in the same way as the mother. Most probably, the baby protests, because he cannot 100 percent entrust himself to you. On the other hand, when he is held by his mother, he does not calculate how safe he can be in her embrace. That is what I mean "You should believe in Amida to the extent that you don't have the consciousness of believing."

Another example: if we are in a cave or a deep hole, we are not so sure if the air is safe. That's why we take a lighted candle with us to make sure that the air contains enough oxygen. On the other hand, in daily life, we don't think of the safety of the air we breathe in. That is a form of total entrusting in this physical world.

However, the difference between the air and Amida is that while the air can be felt with our sensory organs, Amida cannot. Even the mother's love can be found when the baby grows up (if she is a good mother). On the other hand, Amida's love (or compassion) is said to be universal and yet to be be meant to save "me" alone, Amida's love cannot be felt with our sensory organs, but, we are taught, only with the eyes of wisdom that is given by Amida.

Certainly it requires a lot of nurturing for us to be truly able to entrust ourselves to Amida. And it is Amida who nurtures us. I have a feeling that what is basically required for us to take refuge in Amida is intuition. A traditional rationalist, who tries to understand everything on the basis of logic, has a hard time entering religion because the logic of religion operates on a transcendental terrain. When a person's intuition tell him that a certain religious teaching like Shinran's meant for him, and once he decides to accept it, he will find it extremely logical. Only then the process of hearing the teaching and understanding it little by little in the light of his inner reality begins. Once the process starts, he finds himself grasped by the working of Amida Buddha. That is what we call shinjin.

信心とは永遠の疑問であります。先日も私の主宰する「仏典講読の会」で「阿弥陀仏が私を救ってくださる、と信じればいいのですか」と質問されたので、「信じるとも思わないくらい信じるのです」と答えました。

阿弥陀の救いについての伝統的な説明は「私たちは何もする必要はありまをおたのみすればいいのです」という具合です。しかしこの説明は現代人にはピンとこないでしょう。おたのみする、とはどういうことでしょうか。今、赤ちゃんがお母さんの懐の中ですやすや眠っていることを考えてください。赤ちゃんは何もしていないでしょうか。いいえ、赤ちゃんはお母さんを信じて、完全におたのみしているのです。おたのみするというのは、大変な仕事です。赤ちゃんは自分のすべての感覚器官を動員して、自分を抱いているこの人は信頼できる、と判断しているのです。赤ちゃんとお母さんの間には実に濃厚なコミュニケーションが起こっています。しかし赤ちゃんもお母さんもそれに気づいていません。もしこれを疑われるのなら、試しにその赤ちゃんを抱いてご覧なさい。おそらく赤ちゃんがぐずっていやがるでしょう。赤ちゃんにとっては、あなたは信頼できる人ではないからです。反対にお母さんの場合は、赤ちゃんは、この人に任せるとどれぐらい安全か、等と計算したりしません。これが、私の言った、「信じると思わないくらい信じるのです」ということです。

もう一つの例をあげます。洞窟や深い穴の中では、空気が安全かどうか、確信できません。それで火のついたロウソクなどを持って入ります。反対に日常生活では、自分の吸っている空気が安全かどうか、はほとんど考えもしません。これはこの物質世界における信頼の形です。

しかし、空気の阿弥陀仏の違いは、空気は私たちの感覚器官で感じられるのに対して、阿弥陀仏は感じられません。母の愛でさえ、赤ちゃんが大きくなれば分かる時が来るでしょう(お母さんがよい人であればの話しですが)。反対に阿弥陀仏の愛はすべてを包むと言われていますが、反対に、「私一人」を救うとも教えられています。阿弥陀仏の愛は私たちの感覚器官では感知できませんが、阿弥陀仏によって与えられる智慧の目で分かるようになる、と言われています。

言えることは、阿弥陀仏を本当に信じ、おたのみすることができるまでには、たくさんの養育が必要だということです。その養育も阿弥陀仏がしてくださるのです。私の感じでは、阿弥陀仏に本当に帰依するためには、何らかの直感力、もしくは洞察力が必要です。すべてを論理的に理解しようとする伝統的な合理主義者は、宗教に入るのに苦労するでしょう。というのは宗教は超論理の次元で展開しているからです。直感で親鸞聖人の教え、もしくはほかの宗教、が自分にぴったりの教えだとわかり、いったんその教えを受け入れようと決心した時、その教えは実に合理的で論理的だということが分かるでしょう。その時始めて、教えを聞き、自分の内的生活に照らし合わせてその教えが少しずつ理解されてくる、という道程が始まりまし。その道程が始まると、その人はすでに阿弥陀仏の働きに捉えられていることが分かるでしょう。それがいわゆる信心なのです。

2012年9月26日水曜日

Back in Japan (2) 日本に帰って(2)

One thing I was most impressed with during my stay in Germany was that Germany is really serious about switching their energy sources to natural, renewable energy such as solar energy and wind energy. Wherever you go in Germany, you see a number of windmills on fields and on hills. I sometimes saw an entire agricultural field covered with solar cells. Even now I admire German Kanzlerin Angela Merkel for deciding to close down all the 17 nuclear power station within Germany by 1922 just after the great earthquake and tsunami in northern Japan on March 11, 2011. I wish Japanese politicians were even half as decisive as Ms. Merkel.

From the standpoint of Jodo Shinshu also, we must do away with nuclear power stations. Electric power companies used to advertise that nuclear energy was economical, safe, and clean. However, once a nuclear power station is damaged by an earthquake or a fire, it affects not only the residents around it but also generations of people in the future. Even now, a great number of people who lived near Fukushima Daiichi Power Plants cannot return to their homes. Moreover, there has not been any reliable way to dispose of nuclear wastes. Someone said that the nuclear power station is a condominium without a toilet, but I should say that the nuclear power station is a toilet without flush. We mustn't leave our dangerous wastes to our children and grandchildren to deal with.

ドイツ滞在中にもっとも感銘を受けたことの一つは、ドイツが太陽光や風力など再生可能な自然エネルギーへの転換を真剣にやっていることです。ドイツのどこを旅行しても、畑の真ん中や丘の上に10基から20基の風力発電用の風車が目に入ってきます。何カ所かで、畑全体に太陽光パネルを広げてあるのを見ました。今でも私は、昨年の3月11日のすぐ後、2022年までにドイツ国内の17基の原子力発電所をすべて閉鎖すると決めたアンゲラ・メルケル首相の決断に敬意を表しています。日本の政治家も彼女の半分でも決断力があれば良いのですが。

浄土真宗の立場から言っても、原子力発電所はなくさなければなりません。電力会社は以前、原子力発電は経済的で、安全で、きれいなエネルギーだと宣伝していましたが、いったん原子力発電所が地震や火事などで破壊された時、被害は周辺の住民ばかりでなく、将来の子孫に渉って影響が残ります。今でも福島第一原発の周辺にいた住民は家に帰れない状態です。大体、原子力発電所から出る放射性廃棄物の処理方法は未だに確立していません。原子力発電所はトイレのないマンションだといった人がいますが、私に言わせると、原子力発電所はフラッシュのないトイレだ、と言うことです。私たちは危険な排泄物を子孫に残すべきではありません。

2012年9月18日火曜日

Back in Japan 日本に戻って

My wife and I returned home on September 9. After that, partly due to the jet lag and partly due to fatigue, I often fell asleep even in the middle of the day. I returned to the normal routine only yesterday. Even so, I gave a lecture for 5 overseas ordination applicants on Sept. 11 and participated in the party celebrating their completion of the ordination practice on Sept. 16 in Kyoto.

Since I returned home, I have not been feeling well. I am physically well, but I have been disturbed by the news concerning the small islands called Senkaku that lies at the southwestern tip of the Ryukyu Archipelago. Those islands were returned to Japan by the U.S. in 1971 with Ryukyu Islands but after some oil or gas field was found around those islands, China began to claim them as part of their territory. Recently the Japanese government has purchased those islands from their owner and "nationalized" them. Then, the Chinese government and some radical Chinese nationalists were enraged and are stepping up their protests against Japan. Many Japanese and Japan-affiliated enterprises in China have become targets of vandalism.

I am not saying which side is right. The Japanese government could have handled this issue more prudently and wisely and the Chinese government should have told its people that the territorial issues and the economic activities of Japanese companies in China are separate matters. Some solace is that I have hardly heard of any incident of Japanese people attacking Chinese enterprises or Chinese people in Japan.

Japan has three territorial issues with its neighboring countries - all of them are over small islands. Japan is a democratic country, but there is an atmosphere that prevents one from saying, "We should give up those islands and conclude a treaty with those countries for establishing better relationship for the future." Through negotiations we can expect to win some favorable conditions in exchange for the islands. After all, war would be the only means by which a country can realize its territorial claim, and that would be making the same mistake AGAIN. In the long history of human beings, we must have learned that war does not solve any problems but even creates more problems. That is why Japan's constitution prohibits going to war as a means to solve international conflicts.

私たちは9月9日に日本に帰国しました。その後、時差ぼけと長旅の疲れから日中でも眠気に襲われて、寝込んでしまいました。普通の生活に戻ったのはほんの昨日くらいです。それでも、9月11日には本願寺西山別院で行われた海外信徒得度習礼で講義をし、11には彼らの得度を祝うパーティに参加しました。

帰国して以来、どうも気分が優れません。肉体的には問題ないのですが、尖閣諸島の問題を聞くにつけて心が痛みます。それらの諸島は1971年に南西諸島とともにアメリカから返還されたのですが、その周辺に原油やら天然ガスやらが眠っているのが見つかってから中国が領有権を主張し始め、これまでいろんな問題が起こっています。最近日本政府がそれらの島を国有化して以来、中国政府と中国の人々が大変怒って日本に対する抗議活動を強めています。中国における多くの日系企業が暴徒に襲われて破壊されました。

私はどちらの側が正しいか、ということを論じているのではありません。日本政府ももっと慎重に賢くこの問題に取り組むべきであったし、中国政府も、領土問題と中国における日系企業とは別問題だと云うことを人々に伝えるべきでした。一つの慰めは、日本では在日中国人や中国系企業に対する暴力行為がほとんど発生していないことです。

日本は周辺諸国と三つの領土問題を抱えています。それらはすべて小さい島に関わることです。日本は民主主義国家ですが、それらの島を諦めて、関係諸国と将来へのさらなる友好を見据えた条約を締結せよ、といえるような雰囲気はありません。交渉を通じて、それらの島を明け渡す代わりに何らかの有利な条件を導き出せるかも知れません。どちらにせよ、領土に関する主張を通そうと思えば戦争に訴える以外、方法はありません。しかしそれをすると、「同じ」間違いを繰り返すことになります。長い歴史の中で、戦争は国際紛争の何の解決にもならない、かえって新しい問題を引き起こす、ということを私たちは学んだはずです。そのために日本の憲法は、国際紛争の解決手段として、戦争を永久に放棄する、といっているではありませんか。

2012年9月7日金曜日

From England (2) 英国から (2)

My journey through Germany and England has almost come to an end. I am writing this in a hotel in Cambridge. Today I visited an old acquaintance whom, together with her late husband, I have known since 1991. That summer, I came to Cambridge with a group of students and stayed with them. Since then, whenever I visited Cambridge, they were very kind to me. This time, I came to Cambdridge for an overnight stay mainly to introduce my wife to her. For the convenience of this essay, I will call her Ann.

Ann received us very warmly and gave us lunch. My wife and I stayed there from about 11am to 4pm. We had a great time. It is very nice to have good friends. Tomorrow afternoon, we will return to London and enter a hotel near Heathrow Airport. My friend in Londo is going to come to the hotel to see us. I feel very fortunate to have so many kind friends. At the age of 71, I am beginning to appreciate friendship.

ドイツとイギリスに滞在する旅も終わりに近くなりました。今この文をケンブリッジのホテルで書いています。今日、1991年以来の知り合いのアンさん(仮名)に会いました。その夏、私は学生を連れてケンブリッジを訪問したのですが、そのときにアンさんと、夫のドンさん(仮名)の家にホームステイさせていただきましたが、それ以来、イギリスに来るたびに連絡すると、二人で本当に親切にしていただきました。今回のケンブリッジ訪問の主な目的は、アンさんに家内を紹介することだったのです。

アンさんは私たちを本当に温かく迎えてくれました。午前11時から午後4時ごろまで滞在しました。心づくしの昼食をいただきました。明日の午後、ロンドンに戻り、ヒースロー空港の近くのホテルに入ります。前述のロンドンの友だちがホテルにまで会いに来てくれるとのことです。よい友達を持ってしあわせです。71歳になってやっと友人の大切さを認識し始めています。

2012年9月4日火曜日

From England 英国から

My wife and I arrived in London on the evening of September 2 and we have been staying in this relatively inexpensive hotel. One advantage of living long is that you can experience many things, and that even though a particular experience contains some degree of inconvenience and discomfort, it eventually becomes an enriching element of your life.

After making this long statement, I will tell you a little about the hotel we stay in. It is located near the center of London, very close to the British Museum. That was one reason why my wife chose this hotel, except for its relatively low cost. It is one of the four-storey houses that stand in a long row along the street. Originally, they might have been individual residences but many of them have turned to be hotels. There is no elevator, so we have to climb up the stairs to the fourth floor (or the third floor if you follow the British way of counting floors). The toilet-and-shower room is so small that it is almost unusable. Therefore, we decided to use the common toilet and shower outside of our room. The manager is very nice. He carried my heavy suitcase to the fourth floor when we arrived on the 2nd. The breakfast is good, there is a nice yard behind the house, we can use the WiFi free of cost, and it is fairly quiet, it is very near some of the famous museums and art museums. There are many good things with this hotel.

An English friend, with whom I have been acquainted since I was in India in the late 1960's, came to meet us with a bunch of flowers. When I am traveling with my wife, somehow people treat me differently. That's a good part of traveling with my wife, even though we sometimes come to the verge of fighting over whether we should go right or left. Everytime I see him, I am made to realize the passing of time, but it is always nice to meet an old friend. You can feel the warmth and richness of life. A new friend gives you a sense of surprise and excitement.

We are going to visit Cambridge on the 6th and 7th of September. In Cambridge, I am expecting to meet another old friend - to be precise, the widow of my deceased friend - whom I met in 1991 when I visited England for the first time with a group of students. I stayed with them as a homestay guest.

There was an element of challenge with my stay in Germany, but there is that of homecoming with my stay in England.

9月2日にロンドンに着きました。今ロンドンの都心近くの安宿に泊まっています。長生きをして得をするのは、いろんな経験をすることができることです。たとえその経験がちょっとした不便さと辛さを伴っていても、いずれそれは人生を豊かにすることに貢献します。

という長い言い訳の後、今どんなホテルにいるかというと、これは大英博物館のすぐ近くにあり、同じような4階建ての建物が通りに沿ってならんでいるものの一つです。もともとは民家だったのでしょうが、ほとんど皆ホテルになっています。エレベータがなく、4階まで歩いて上らなくてはなりません。これは以前働いていた相愛大学以来の経験です。トイレとシャワーのある部屋はきわめて狭くて、ほとんど使い物にならないほどです。それで私たちは、部屋の外にある共用のバスとトイレを使っています。マネジャーはインド系の人で、とても親切です。ここについたとき、私の重いスーツケースを4階まで持って上がってくれました。朝食はまあまあよくて、家の裏側に少し広い庭があります。主な博物館や美術館にとても近いです。大英博物館に近いということが、安いこととともにここを選んだ理由の一つです。インターネットが無料で使えます。都心だけど比較的静かです。等々、よいこともたくさんあるこの宿です。

1960年代の後半にインドに滞在していた時に知り合ったイギリス人の旧友が花束を持って会いにきてくれました。女房と一緒に旅行すると、一人で旅行している時よりも何となくちがった対応を受けます。それが女房と一緒に旅行する利点です。もっとも時には、右に行くか左に行くかで、ケンカをはじめることもありますが。とにかく何年かに一度そのイギリス人のともだちに会うと、時の経過を思い知らされます。しかし旧友はいいですね。温かさと豊かさを感じます。新しい友人には驚きと興奮を覚えます。

今月の6日と7日にケンブリッジを訪問します。そこでも1991年来の旧友に会うことになっています。もう少し厳密に言うと、なくなった旧友の奥さんに会うことになっています。その年の夏、私は学生と一緒にケンブリッジに滞在し、その旧友の家でホームステイさせていただきました。それ以来のお付き合いです。

ドイツでの滞在にはチャレンジの要素がありましたが、イギリスでの滞在には、古巣に帰るというような要素があります。

2012年9月2日日曜日

From Germany (5) ドイツから(5)


Hi friends!

Today is our last day of stay in Germany. This evening we are flying to London, Heathrow. We will be staying in England until September 8 and will be back in Osaka on September 9. I have been in Germany since July 28, which means I have stayed in Germany for 37 days. My wife came on August 21, so she has stayed in Germany for 13 days. From August 23 to 30, we travelled in Germany. We visited Würzburg, Rothenburg, Dinkelsbühl, Leipzig, Dresden, and Berlin. As I name those cities, I realize what a hurried travel we have had. However, we have glanced Germany’s rich culture and tradition. Each city was different and had something that remains in memory.

During our travel, we were often helped by local people. When we stopped in the street, wondering in which direction we should go, someone always offered to help us. I also enjoyed talking to people in my far-from-fluent German. They spoke slowly and waited for me to finish speaking patiently. Once I began to speak with an elderly couple on the train. The man was a retired psychiatrist and the woman was a still active theologian. We spoke mostly in German about various topics for an hour. I had to listen to them very carefully and mobilize all of my limited vocabulary. It was tiring but also enriching.

It is often said that life is a travel, but I feel, you can also say, “A travel is life.” A travel is a condensed form of life. During a travel, you experience all sorts of worry, frustration, mistake, and joy. You realize that you are not living alone – you are made, enabled and allowed to live by innumerable “others.” I cannot forget all the smiles of the people we had a contact with, the very rich collections of museums, the beautiful countryside, and the gorgeous organ music in churches. We concluded our travel in Germany with a little cruise “schiffreise” on the Wannsee lake and its neighboring lakes near Berlin. It was the most relaxing moment of our travel. I almost forgot to mention. We never had a real honeymoon, this was my wife’s first visit to Europe, and we have been married for thirty years this year, so this stay and travel in Germany was meaningful in this sense also.

今日がドイツ滞在の最後の日です。今日の夕方デュッセルドルフ空港からロンドン・ヒースロー空港へ出発します。9月8日までイギリスにいて、9日に大阪に帰ります。私は7月28日に着いて以来、37日間ドイツに滞在したことになります。家内のリンダは8月21日につきましたから、今日で13日滞在しました。8月23日から30日にかけて二人でドイツ国内を駆け足旅行しました。訪れた町は、ヴュルツブルク、ローテンブルク、ディンケルスビュール、ライプツィッヒ、ドレスデン、ベルリンです。それぞれ個性があって、どの町も記憶に残る素晴らしいものを持っていました。

旅行中、いろんな人々に助けていただきました。道に立ち止まって、どちらの方向に行こうか、と思っていると、必ず誰かが「何かお助けしましょうか」と話しかけてくれました。私のつたないドイツ語でも、一生懸命聞いてくれ、何度もゆっくり話してくれました。ヴュルツブルクからライプツィッヒに向かう列車の中で、年配の夫婦(私たちもいい勝負ですが)と同席しましたが、男性は退職された精神科医で、奥さんは現役の神学者でした。しかし英語はあまり得意ではないらしく、1時間ほどほとんどドイツ語で話していました。私としても、全神経を集中して聞き、私の乏しい語彙力を総動員して話していました。疲れましたが、豊かなひと時でした。

「人生は旅だ」とはよく言われていますが、「旅は人生だ」ともいえると思います。旅は人生の縮図です。旅の途中では、様々な心配、挫折、失敗、そして喜びを体験します。旅をしていると、自分は一人で生きているのではなくて、多くの「他者」によって、生きることを可能にされ、生きることを許されていることを感じます。旅の途中で出会った人々の笑顔、様々な博物館の豊かな展示品、教会での豪華なオルガンの音楽、美しい農村風景、など、忘れることができません。私たちは旅の終わりにベルリンの近くにあるヴァンゼーという湖とそれに連結して存在する6つの湖の船旅を堪能しました。私たちの旅行の中ではもっともゆったりした時でした。いい忘れましたが、私たちは結婚以来、新婚旅行らしいものをしたことがないし、家内にとってはこれが最初のヨーロッパ訪問だったし、今年が結婚30周年だし、という意味でも、今回の旅行は意味のあるものでした。