2012年8月21日火曜日

From Germany (4) ドイツから(4)

I have been in Germany almost four weeks. My German course is coming to an end tomorrow. I might have said this already, but I have been studying in a very international environment. We have 14 students in my class. They consist of one Italian lady, one Syrian man, two Spanish men, two Russian ladies and one Russhian man, one Japanese lady and one Japanese man (myself), one Hungarian lady, one Saudi Arabian man, one French lady, one Moroccan lady, and one Taiwanese lady. Except myself, they are all young people of their twenties or thirties. When we happened to talk about our age, the Russian man said to me, "You are only a little bit older than we are." It was very kind of him to say so, because I am sure I am older than their parents and may be about the same age as their grandparents. In any case, we all think of each other as a group and we are kind to each other. When the Sandi Arabian man was undergoing the Ramadan and not eating during the day, we all had sympathy for him and encouraged him. He was also acting just normally. When the Ramadan was over, he obviously looked relieved and joyful and treated everyone to a small glass of caldamon tea.

I realize I am a very slow learner, especially when it comes to speaking German. I could see the young people inproving their speaking ability very quickly, but I am still fumbling for words. But they patiently wait for me to finish my talk.

If all the people in the world were as understanding and considerate to each other as the students in this class, the world would be much more peaceful.

ドイツ滞在も4週間目に入り、ドイツ語の勉強もあと2日を残すだけになりました。今日スピーキングのテストがあるので、実際には今日が最後の学習の日です。すでに言ったかも知れませんが、私は実に国際的な環境の中で勉強してきました。私のクラスにはイタリア人の女性が一人、シリア人の男性が一人、スペイン人の男性が二人、フランス人の女性が一人、ハンガリー人の女性が一人、ロシア人の男性が一人、ロシア人の女性が二人、サウディアラビアの男性が一人、日本人の女性が一人、日本人の男性が一人(私)、モロッコの女性が一人、台湾の女性が一人の計14人が勉強して来ました。それぞれのお国の特色があって、皆ちがっていますが、全体として和気藹々と勉強しています。私以外は全て20台か30台の人たちです。先日も年齢の話になって、ロシア人の男性が私に「あなたはほんの少しだけ私たちより年をとっているだけだ」と言ってくれたので、本当に嬉しく思いました。本当は彼らの両親よりも私は年をとっているでしょうし、祖父母と同じくらいの年齢なのかもしれません。つい先日までサウディアラビアの男性がラマダーンを守って日中は食事も取らず水も飲まなかったので、私たちはみな同情と励ましの心で接していました。先日ラマダーンがあけると、サウディアラビアの男性は明らかにホッとして、喜びに満ちた顔をしていました。そして皆にカルダモン入りのお茶を振舞っていました。

ドイツ語を話すとなると、私は一番遅れています。他の生徒達ははっきりわかるくらい進歩が早いです。それでも私が詰まりながら喋っていると、辛抱強く待ってくれます。

世界の人々が、このクラスと同じように互いに思いやり、励ましあっていれば、世界はもっと平和で喜びに満ちたものであるでしょう。      

2012年8月19日日曜日

From Germany (3) ドイツから(3)

I have been in Germany for tthree weeks. There have been so many things that I feel as if I had lived in this country much longer. My German has not got much better than when I arrived here. After all learning a language requires comprehensive efforts to improve your vocabulary, knowledge of vocabulary, abilities to hear the spoken language and express your thought vocally. My young classmates are much faster in expressing themselves in German than I.
On August 10 and 11, I was in Marburg, Germany. I am acquainted with a famous theologian and he invited me to visit him while I am in Germany. I got to know him about 5 years ago when I was teaching at Ryukoku University. When I was resting in the teachers' lounge, I saw a foreiger who seemed to be looking for someone. I talked to him if he was waiting for someone. That was the beginnig of onr acquaintance. Somehow we were happy about our first exchange of words and decide to meet a few days later. How important it is to have a communication!

He being a theologian and I being a Shin Buddhist, our conversation were often focused on our understandings of various religous issues. What a rich inter-religious dialog it was! I will introduce one of the topics we discussed during my stay in Marburg.

[On the Authenticity of Scriptures]
The authenticity of scriptures has been an important topic of discussion in Christian theology. In Buddhism, too, Theravada Buddhists sometimes say that the Mahayana scriptures do not convey the exact words of Sakyamuni Buddha, so Mahayana Buddhism is not really a true form of Buddhism. It is certain that the Mahayana Buddhist sutras came into being from around the beginning of the Common Era, and most Japanese Buddhists rely on the Chinese translations of those Mahayana texts which were originally written in Buddhist Sanskrit. Well, if that logic stands, I would like to say that Pali is not the language Sakyamuni spoke and that scholars have found different layers within Pali scriptures.

Textual studies cannot make a judgement whether certain texts are true or not. Honen and Shinran recognized the Larger Sutra, not based on texutal or philological studies, but based on their spiritual experience. The sutra talked to them and they recognized its voice genuinely as Sakyamuni Buddha's. The second chapter of the Tannisho says, "For me Shinran, there is nothing other than entrusting myself to the words of my dear teacher, 'Just say the nembutsu and be saved by Amida.'" Guided by Honen's words, he was enabled to meet the Primal Vow and having encountered the Primal Vow, Honen's words couldn't be false. That means the Larger Sutra whose main intent is to make the Primal Vow universally known to us cannot be false. In this way, in Buddhism, each beneficiary recognizes the authenticity of the Primal Vow and the teaching of the Primal Vow.

I was very much obliged to the professor, who paid for my stay in a hotel and all the meals. He even took me to the surrounding scenic places, where we again had deep discussions.

ドイツに来て3週間になりました。もっと長くいたような気がします。ドイツ語の勉強はボチボチで、同級の若い人たちよりも数段遅れています。新しい言語を学ぶということは、語彙、文法、聞く力、話す力、等々を総合的に強化しなければなりません。今貯金をしていて、後になると、それを活用できるのだ、と自分に言い聞かせています。70の手習い、年寄りの冷や水、等々冷やかしのことわざが思い起こされるこのごろであります。

8月11日と12日、列車でマールブルクへ行きました。ある高名なキリスト教神学者にお目にかかるためですが、その方とは5年前に龍谷大学で講師をしていた時に、講師控え室で何気なく話し始めたのがきっかけで、今まで友好を深めてきました。誰かを探しておられるようなので、英語で「どなたかを探しておられるのですか」と聞いたのがきっかけでした。それだけで、何となく気心があって、名刺を交換したのが始まりです。コミュニケーションは本当に大切ですね。

その方が神学者で、私が浄土真宗の学者の末席を汚すもの、であるので、話は様々な宗教上の問題に集中していきました。私たちは改まった学会やシンポジウムではなく、普段着のまま宗教間対話をしていたのです。本当に豊かな話し合いでした。次に私たちの対話の一つをご紹介しましょう。

「聖典の真実性について」
聖典の真実性、信憑性については、キリスト教でも長い間、重要な討論の命題でした。仏教でも、東南アジアの上座部仏教の方々が時々、中国や日本でおこなわれている大乗仏教は釈尊滅後大分たってから成立した仏典によっているのだから、本物の仏教ではない、と言う人がいます。確かに大乗仏典は古いものでも西暦前後、新しいものは西暦3,4世紀に成立したものだといわれています。また日本ではほとんど漢訳仏典によって教学をたてていますが、それらも元はサンスクリットでかかれたものです。しかしそれをいうのなら、上座部仏教の拠るパーリ聖典も釈尊の言葉をそのまま伝えているかどうかわかりません。第一パーリ語が釈尊の話された言葉とは違っているからです。

聖典の真実性、信憑性は、言語学や解釈学で解決するものではありません。最終的には聖典を読む人の宗教的体験から生まれるものでなければなりません。親鸞や法然は、大経が自分たちに開示してくれた内容をよく考えて、それが釈尊のお心から起こったものであることだと確信を持ったのです。歎異抄第二章に「親鸞におきては、ただ念仏して弥陀にたすけられまゐらすべしと、好き人のおほせをかふりて、信ずるほかに別の仔細なきなり」とありますが、これは親鸞聖人が法然上人の言葉を盲目的に信じた、というのではありません。親鸞聖人は法然上人の導きによって阿弥陀如来の本願に出会いました。いったん本願に出会うと、逆に法然上人の教えの信憑性が確立します。そうすると大経の信憑性、真実性も疑いのないものになります。私たちも親鸞聖人の教えに導かれて本願に出会い、今度は私たち一人ひとりが、大経の真実性、親鸞聖人の教えの真実性を確かめることになるのです。

マールブルクでの滞在は、ホテル代から食費から全て持っていただきました。また同市周辺の観光にも連れて行っていただきました。

2012年8月4日土曜日

From Germany (2) ドイツから(2)

Today (2 August 2012) is the third day of instruction. There are 14 students from about ten different countries. It is a very international class. Mostly they are in their twenties or thirties, except me, of course. The teacher is a middle-aged lady, very friendly and intelligent. The instruction is sometimes above my present knowledge of German, but I am managing to keep up with it. My fellow students often help me when I don't know what I am supposed to do. It is refreshing to reexperience the situation in which I am the slowest student.

On the first day, we worked on a poem by Johann Wolfgang Goethe:

[Hat alles seine Zeit] (In German)
Das Nahe wird weit
Das Warme wird kalt
Der Junge wird alt
Das Kalte wird warm
Der Reiche wird arm
Der Narre wird gescheit
Alles zu seiner Zeit

[Has Everyone His Time]
The near becomes far
The warm becomes cold
The young becomes old
The cold becomes warm
The rich becomes poor
The fool become wise
Everyone has his time

This poem is talking about impermanence. Everything is in the state of change and nothing stays the same. Therefore everyone has his time to blossom. Another interpretation is: the powerful cannot remain powerful forever and the weak do not necessarily remain weak. Therefore, the powerful ones should be grateful for their prosperity and help less fortunate ones. The presently weak ones do not have to be meak and envious of more fortunate ones. Do what you have to do now and wait for your time to come.

However, what I said above is no more than a moralistic statement. The Buddhist concept of "impermanence" is inseparable from the teaching of "non-ego." This means that no form of existence has permanent, unchanging substance called ego. The most typical thing in which we believe there is ego is our "self." We believe that our "self" has never changed from birth till now and that it will not change until our physical death. Some believe that it will continue to exist after this life comes to an end. However, "impermanence" and "non-ego" mean our total being is in the process of change. My "self" at this moment is different from that in any other moments.

That means we have nothing to cling to because we as the subject of clinging to another is changing and the object we try to cling to as somehting permanent is also changing. Being the working of the Primal Vow, Amida is reliable because Amida himself is in the process of change in accordance with the change we are going through

Therefore, as a secular statement it is all right to say "Everyone has his/her time," but from the Buddhist standpoint, we can say, "Now is, and only now is his/her time."

今日は(8月2日)、ゲーテインスティトゥート授業が始まって3日目です。クラスには14人の生徒がいて、おそらく10カ国くらいからきています。実に国際的です。年齢は私を除いて、ほとんど20代の若い人たちです。先生は中年の女性で、実に快活で明晰な人です。授業は今の私のドイツ語の力に余るところが多々ありますが、何とかついていこうとしています。クラスメートの人たちも私が何をしていいかわからずにうろうろしていると、助け舟を出してくれます。できの悪い生徒の状態を再体験して、気持ちが若返りました。

1回目の授業でゲーテの次のような詩を勉強しました。

「誰にも自分の時が来るか」
近きものは遠くなり
温かきものは温かさを失う
若者は年を重ね
冷たきものは冷たさを失う
金持ちは貧しくなり
愚か者は賢者となる
誰にも自分の時が来る

この詩は仏教で言う無常について語っています。全てのものは変化しており、いつまでも変わらないというものはない。だから誰にでも華を咲かせる時が来るものだ。もう一つの解釈は、強者はいつまでも強者のままでいることはなく、弱者もいつまでも弱者のままでいることはない。だから強者は今の状態に感謝の心を持って、自分より運の悪い人たちを助けるべきである。弱者も強者の前に卑屈な態度をとったり、強者をねたんだりする必要はない。いつかは自分が華を咲かせる時が来るのだから。だから大切なことは今するべきことをしっかりやることだ。

しかしこれは倫理・道徳的な視点から言ったことで、仏教的に言うと、「無常」は常に「無我」と不離不即の状態にあります。無我と言うのは、形をとって存在しているものには、いつまでも変わらない「我」というものはない、ということです。生まれてからずっと変わらないし、生きている限り変わらないだろうと、私たちが思っている典型的なものは「自分」ということでしょう。この「自分」は死後も変わらないで存在し続けると思っている人もいます。しかし仏教の無我と無常の教えは、私の存在全体が変化しつつある、ということです。今の「自分」は他のどの時の「自分」とも違った存在なのです。

ということは、私たちは何も確実だと思ってしがみつくものは何もないということです。しがみつく主体の自分も変化の途上であり、確実だと思ってしがみつく相手も変化の途上だからです。阿弥陀仏がたよりになるのは、私たちの変化に合わせて阿弥陀仏も変化してくださっているからです。

だから世俗の言葉としては「誰にも自分の時が来る」というのは正しいでしょうが、仏教徒としては「今が、今だけが、自分の時なのだ」と言うべきでしょう。