As stated in the previous entry, the days around August 12 is a season called Bon Festival. According to popular belief, during this season, the souls of our ancestors return to our houses, so we must respectfully receive them, entertain them with foods, and send them away with the lights of candles or lanterns.
This custom is based on the Buddhist sutra called Urabon-kyo. It says that one of Sakyamuni's disciples, Moggalana, looked for his deceased mother using his supernational power of flying a great distance in a short time. He found her in the realm of hungry ghosts. Because she had been stingy and greedy while she was in this world, she had to fall into that wretched state. Moggalana wanted to feed her with some food and water, but they turned into fire and tormented her even more. Finally he consulted Sakyamuni, who told him to make a generous offering to the sangha while the Buddha's disciples stayed in a shelter during the rainy season. He obeyed his teacher's advice and because of the merit that offering brought, his mohter was released from the realm of hungry ghosts.
Moggalana was not able to save his mother at first because she had acted greedily in order to raise Moggalana. That means Moggalana was the cause of her plight. "Urabon" comes from Sanskrit "Ullambana," which means hanging upside down. When you are hanging upside down, the world looks upside down. When he tried to save his mother, he didn't see the real cause of her suffering. The Buddha's advice to make an offering to the sangha means the Buddha's encouragement to him to completely entrust himself to the Buddha, Dharma and Sangha. By doing so, he became a true disciple of the Buddha and his mother was emancipated from the realm of hungry ghosts for her merit of producing a person who was to become a Buddha.
In Jodo Shinshu, we regard this season as a time for gathering in the temple and hearing the Buddha's teaching while deeply thanking our ancestors for giving us human life.
前のエッセイで申しましたように、8月12日を中心とする前後1週間はお盆と呼ばれます。一般にはこの季節に先祖の霊が子孫の家に戻ってくるので、人々はご馳走を作って霊を迎え、最後に燈明をともして丁重に送り出さなければなりません。
この週間は『盂蘭盆経』というお経に基づいて行われています。それによると、釈尊の弟子の一人目犍連(目連)が、神通力を使って、亡くなった母の行方を捜しました。六道のあちこちを探しているうちに、母が餓鬼道に落ちていることが分かりました。それでなんとかお母さんを救いたいと思って、食べ物や水を持っていきましたが、お母さんがそれに触るとたちまち燃えてしまい、帰ってお母さんの苦しみを増してしまいます。お母さんは生前、何ごとにつけてもケチで欲が深かったので、餓鬼道に落ちていたのです。目連さんが釈尊に相談してみると、釈尊は、雨期に行われる修行僧の屋内修行(安居)の期間中、仏弟子たちに食べ物や衣類をふんだんに喜捨せよ、といわれました。目連さんはその通りにすると、お母さんは餓鬼道から救われた、という話です。
目連さんがお母さんを救えなかったのは、お母さんのケチと欲深は、目連さんを育てるためだったからです。つまりお母さんが餓鬼道に落ちる原因は目連さんだったのです。だから目連さんがお母さんを助けようとするのははじめから無理だったのです。「盂蘭盆」というのは、サンスクリットのUllabana(ウッランバナ)の音写で、倒懸、すなわち「逆さ吊り」を意味します。逆さにつられていると世間が上下逆に見えます。目連さんは自分がお母さんの苦しみの原因だったことが分からず、お母さんを救おうとしたから、物事を逆に見ていたわけです。釈尊が目連さんに、仏弟子たちに喜捨をせよといったのは、目連さんが神通力をたよりにして、仏法に十分身を入れていなかったからです。仏と仏弟子に喜捨をすることによって、目連さんの釈尊への帰依は完全なものになり、目連さんは「仏になるべき身」となったのです。将来仏になる人を生み出したのだから、お母さんはその功徳で餓鬼道から解放されるわけです。
浄土真宗では、お盆の期間を、先祖への追憶と感謝を縁として、お寺へ行って法話を聞く期間としております。
Candle Festival in Nara, August 11, 2011
Five-tier Pagoda in Kofukuji Temple
A Candle as an Offertory
2011年8月30日火曜日
2011年8月22日月曜日
Candle Festival お盆
On August 11, my wife and I went to Nara Park to enjoy the candle festival held in and around Nara Park, near Todaiji Temple, the home of the great bronze Buddha. After 7 pm, a great number of candles placed on the ground of the park were lit and a lot of people came to enjoy the festival. Even some wild deer, for which Nara is famous, were roaming about among the people. I bumped into some of them in the crowd. I have pasted some of the photos I took on the right side of this blog page.
The candle festival is, in my guess, conneced with the Buddhist "Bon" Festival, which lasts from around August 10 to 16. In popular belief, the souls of our ancestors visit us during this season and stays with us. Therefore, we must respectfully receive the souls, entertain them with nice foods and send them away with the lights of candles and lanterns. All over Japan, different events are held during this time of year. The candle festival in Nara Park is a relatively new event.
In Jodo Shinshu, we don't believe that our ancestors are still wandering around, not knowing where to go. We regard this season as the time for thanking our ancestors for transmitting life to us and for giving us the opportunity to listen to the Dharma. That is why we gather in the temple and hear the Dharma talk. The candles symbolize life, Buddha Dharma, and gratitude to our ancestors and others we owe.
8月11日、家内と私は奈良公園へ行って、灯明祭りを楽しみました。7時になると、奈良公園やその周辺の地域の地面に置かれたろうそくが一斉に点火されました。多くの人たちがこの催しを楽しみに来ていました。奈良公園の鹿も、夜遅くまで雑踏の間でうろついていました。私も何頭かにぶつかりそうになりました。その時の写真をこのブログの右枠に貼り付けました。
この灯明祭りは私の推測では、お盆と関係があるようです。お盆は8月10日頃から16日頃まで続き、中心は12日です。一般的な信仰では、この間に先祖の魂がそれぞれの家に戻ってくるので、家の人たちはごちそうを用意して迎え、お盆が終わると、灯明をたいて丁重に送り出します。中には「地獄の釜のふたが開いて、そこから先祖の亡者が出てくる」という人もいます。日本中で火を使った様々な催しがあります。京都の大文字焼きや、あちこちの灯籠流しもお盆と関係があります。
浄土真宗では、今言った俗信とは一線を画しています。私たちをこの世に生み出すという大役を終えたご先祖様がまだ地獄をはじめとする迷いの世界にうろついているとは思えません。すでに浄土に往生しておられます。しかしそれを確かめたければ、仏法を十分に聞いて、自分が仏になるべき身とさせていただければいいのです。仏を生み出したご先祖様が迷うはずがありません。浄土真宗にとっては、お盆は先祖を追憶しながら、仏法を聞くご縁であるわけです。だから、あちこちのお寺ではお盆法要が営まれます。お盆の時にともされる火は、命、仏法、先祖やお世話になっている衆生への感謝、を象徴します。
The candle festival is, in my guess, conneced with the Buddhist "Bon" Festival, which lasts from around August 10 to 16. In popular belief, the souls of our ancestors visit us during this season and stays with us. Therefore, we must respectfully receive the souls, entertain them with nice foods and send them away with the lights of candles and lanterns. All over Japan, different events are held during this time of year. The candle festival in Nara Park is a relatively new event.
In Jodo Shinshu, we don't believe that our ancestors are still wandering around, not knowing where to go. We regard this season as the time for thanking our ancestors for transmitting life to us and for giving us the opportunity to listen to the Dharma. That is why we gather in the temple and hear the Dharma talk. The candles symbolize life, Buddha Dharma, and gratitude to our ancestors and others we owe.
8月11日、家内と私は奈良公園へ行って、灯明祭りを楽しみました。7時になると、奈良公園やその周辺の地域の地面に置かれたろうそくが一斉に点火されました。多くの人たちがこの催しを楽しみに来ていました。奈良公園の鹿も、夜遅くまで雑踏の間でうろついていました。私も何頭かにぶつかりそうになりました。その時の写真をこのブログの右枠に貼り付けました。
この灯明祭りは私の推測では、お盆と関係があるようです。お盆は8月10日頃から16日頃まで続き、中心は12日です。一般的な信仰では、この間に先祖の魂がそれぞれの家に戻ってくるので、家の人たちはごちそうを用意して迎え、お盆が終わると、灯明をたいて丁重に送り出します。中には「地獄の釜のふたが開いて、そこから先祖の亡者が出てくる」という人もいます。日本中で火を使った様々な催しがあります。京都の大文字焼きや、あちこちの灯籠流しもお盆と関係があります。
浄土真宗では、今言った俗信とは一線を画しています。私たちをこの世に生み出すという大役を終えたご先祖様がまだ地獄をはじめとする迷いの世界にうろついているとは思えません。すでに浄土に往生しておられます。しかしそれを確かめたければ、仏法を十分に聞いて、自分が仏になるべき身とさせていただければいいのです。仏を生み出したご先祖様が迷うはずがありません。浄土真宗にとっては、お盆は先祖を追憶しながら、仏法を聞くご縁であるわけです。だから、あちこちのお寺ではお盆法要が営まれます。お盆の時にともされる火は、命、仏法、先祖やお世話になっている衆生への感謝、を象徴します。
2011年8月12日金曜日
Upaka ウパカ
Just after he attained enlightenment at Bodhgaya, Sakyamuni walked toward Sarnath near Banaras to meet the five ascetics with whom he used to engage in ascetic practices. His aim was to transmit the contents of his enlightenment to them.
On his way to Sarnath, he ran into an ascetic named Upaka. Upaka recognized the dignified composure of Sakyamuni and asked him what teaching he followed and who his teacher was. Then Sakyamuni answered to the following effect:
I am all-knowing one, the conqueror of all.
I am not affected by anything that exists.
I have been liberated from all attachments.
I have realized [truth] by myself.
Then who should I name as my teacher?
I have no teacher.
No one in this world is equal to me.
I am the only enlightened one (arhat) in the world.
I am the supreme teacher of all.
I am the only truly awakened one....
Upaka said, "If that is true, you can be called the conquerer of all."
The Buddha answered, "A person who has conquered all blind passions like me is worthy of the title of conquerer. I have defeated all evils in the world. Therefore, Upaka, I am the conquerer."
Then Upaka said, "That might be so," and left, shaking his head. In this way, Upaka missed the chance of becoming Sakyamuni's first disciple.
Many people know this story up to this point. However, Rev. Kakehashi made an interesting comment on this story in his lecture two days ago. He said, "Sakyamuni also failed here. He didn't have the right words to communicate with this stranger who intuitively felt he had achieved something great. But by the time Sakyamuni arrived at the Deer Park at Sarnath, he had found the right words to express the contents of his enlightenment. That's why he was able to convince the five ascetics that he was truly the enlightened one and convert them to the right Dharma." I thought this was an eye-opening remark about Sakyamuni Buddha.
ガヤ―で悟りを開いたあと、釈尊は以前苦行をともにした5人の行者に自分の悟りの内容を伝えるべく、ベナレスの近くのサールナートに向かって歩いていました。サールナートに行く途中、ある行者に出会いました。その人はウパカという人で、アージーヴィカという教えに従っている人でした。ウパカは釈尊の威容を感じて「あなたはどのような教えに従っておられるのですか。あなたの師はどなたですか」と聞きました。すると釈尊は次のような趣旨の言葉を言いました。
私は全知者、全征服者である。
いかなる存在にも影響を受けず、
執着をすべて解脱した者である。
自ら真実を知った者として、私には師はいない。
この世で私に比肩できる者はいない。
私は世でただ独りの覚者(アラカン)なるが故に、
私は無上の師である。・・・
ウパカは「もしそれが本当なら、あなたはすべての征服者ということになりますね」と言いました。釈尊は「自分は世の悪をすべて征服した。故に私は征服者である」と言いました。しかしそこまで信じられなかったウパカは「そういうことになりますかね」といって、首を振りながら去って行った、ということです。それでウパカは釈尊の弟子第一号になる機会を失ってしまいました。
ここまでの話を知っている人は多いです。しかし二日前の講義で梯實圓先生が面白いコメントをされました。「釈尊もここで失敗なさった。釈尊はこの初対面の行者に、自分の悟りの内容を伝える言葉をまだ持たなかったのです。しかしサールナートの鹿野園について、5人の行者に会うまでには、悟りの内容を伝える適切な表現を見つけ出していて、そのおかげで5人を開化することができたのです。」
私はこのコメントには目を開かされる思いをしました。
On his way to Sarnath, he ran into an ascetic named Upaka. Upaka recognized the dignified composure of Sakyamuni and asked him what teaching he followed and who his teacher was. Then Sakyamuni answered to the following effect:
I am all-knowing one, the conqueror of all.
I am not affected by anything that exists.
I have been liberated from all attachments.
I have realized [truth] by myself.
Then who should I name as my teacher?
I have no teacher.
No one in this world is equal to me.
I am the only enlightened one (arhat) in the world.
I am the supreme teacher of all.
I am the only truly awakened one....
Upaka said, "If that is true, you can be called the conquerer of all."
The Buddha answered, "A person who has conquered all blind passions like me is worthy of the title of conquerer. I have defeated all evils in the world. Therefore, Upaka, I am the conquerer."
Then Upaka said, "That might be so," and left, shaking his head. In this way, Upaka missed the chance of becoming Sakyamuni's first disciple.
Many people know this story up to this point. However, Rev. Kakehashi made an interesting comment on this story in his lecture two days ago. He said, "Sakyamuni also failed here. He didn't have the right words to communicate with this stranger who intuitively felt he had achieved something great. But by the time Sakyamuni arrived at the Deer Park at Sarnath, he had found the right words to express the contents of his enlightenment. That's why he was able to convince the five ascetics that he was truly the enlightened one and convert them to the right Dharma." I thought this was an eye-opening remark about Sakyamuni Buddha.
ガヤ―で悟りを開いたあと、釈尊は以前苦行をともにした5人の行者に自分の悟りの内容を伝えるべく、ベナレスの近くのサールナートに向かって歩いていました。サールナートに行く途中、ある行者に出会いました。その人はウパカという人で、アージーヴィカという教えに従っている人でした。ウパカは釈尊の威容を感じて「あなたはどのような教えに従っておられるのですか。あなたの師はどなたですか」と聞きました。すると釈尊は次のような趣旨の言葉を言いました。
私は全知者、全征服者である。
いかなる存在にも影響を受けず、
執着をすべて解脱した者である。
自ら真実を知った者として、私には師はいない。
この世で私に比肩できる者はいない。
私は世でただ独りの覚者(アラカン)なるが故に、
私は無上の師である。・・・
ウパカは「もしそれが本当なら、あなたはすべての征服者ということになりますね」と言いました。釈尊は「自分は世の悪をすべて征服した。故に私は征服者である」と言いました。しかしそこまで信じられなかったウパカは「そういうことになりますかね」といって、首を振りながら去って行った、ということです。それでウパカは釈尊の弟子第一号になる機会を失ってしまいました。
ここまでの話を知っている人は多いです。しかし二日前の講義で梯實圓先生が面白いコメントをされました。「釈尊もここで失敗なさった。釈尊はこの初対面の行者に、自分の悟りの内容を伝える言葉をまだ持たなかったのです。しかしサールナートの鹿野園について、5人の行者に会うまでには、悟りの内容を伝える適切な表現を見つけ出していて、そのおかげで5人を開化することができたのです。」
私はこのコメントには目を開かされる思いをしました。
2011年8月10日水曜日
Warmth of Heart 温かい心
Since I announced my cancer, a lot of people expressed their concern for me and encouraged me very warmly. I feel very fortunate that I have so many friends.
The present condition of mine has made me think of the meaning of "health." Physically, mentally, and spiritually, I am in a very good condition. I go to the sports gym three or four times a week and work out for 60 to 90 minutes. In the past four months, I have lost about 2.5kg. I have lost some of my "tummy." I have succeeded in swimming the 20-meter pool by crawl stroke. I must look a lot healthier than many others of my age. Still I have an illness that might bring me to death or at least cripply me if I left it unattended. I am healthy on the one hand, and sick on the other hand. It is hard to explain this discrepancy.
One thing is certain. My cancer has made me realize the precariousness and finiteness of human existence. Even without the cancer, I would be getting old and getting close to death day by day. Illnesses only expedite the process of getting old and dying. In this sense, my cancer has given me a good opportunity to think about the nature of life, old age, illness, and death. Again, I would like to thank my family and friends for their warm support and encouragement.
私が癌を持っていると発表して以来、多くの方々が温かい励ましの言葉を投げかけてくれました。私がこんなに大勢の友達がいたのか、と今更ながらに驚きました。
今の私の状態から、本当の「健康」とは何か、を考えています。肉体的にも、心理的にも、精神的にも、私は大変よい状態です。週に3,4回はスポーツジムへ行って、60分から90分ほど汗を流します。この4ヶ月で、体重は2.5キロほどやせました。出っ張り気味だったおなかも少しへっこんで、20メートルプールをクロールで泳げるようになりました。おそらく同年齢の男性のほとんどよりも健康に見えるでしょう。それでも、私は何もしないでおくと、命にもかかわるような病気を持っています。一方では大変健康で、他方から見ると、病気なのです。この矛盾をどう説明したらいいのでしょうか。
一つだけ確かなことは、癌のおかげで人間存在の危うさと有限性に気づかされた、ということです。癌がなくても私は日一日、歳をとり、死に近づいているのです。病気は老いと死の段階を早めるだけです。私の癌は、私の老いと死への旅を早めただけです。その意味で、癌のおかげで生老病死の本質について、考えさせられることになりました。
私はここで、今まで励ましてくれた家族や友人たちに感謝したいと思います。
The present condition of mine has made me think of the meaning of "health." Physically, mentally, and spiritually, I am in a very good condition. I go to the sports gym three or four times a week and work out for 60 to 90 minutes. In the past four months, I have lost about 2.5kg. I have lost some of my "tummy." I have succeeded in swimming the 20-meter pool by crawl stroke. I must look a lot healthier than many others of my age. Still I have an illness that might bring me to death or at least cripply me if I left it unattended. I am healthy on the one hand, and sick on the other hand. It is hard to explain this discrepancy.
One thing is certain. My cancer has made me realize the precariousness and finiteness of human existence. Even without the cancer, I would be getting old and getting close to death day by day. Illnesses only expedite the process of getting old and dying. In this sense, my cancer has given me a good opportunity to think about the nature of life, old age, illness, and death. Again, I would like to thank my family and friends for their warm support and encouragement.
私が癌を持っていると発表して以来、多くの方々が温かい励ましの言葉を投げかけてくれました。私がこんなに大勢の友達がいたのか、と今更ながらに驚きました。
今の私の状態から、本当の「健康」とは何か、を考えています。肉体的にも、心理的にも、精神的にも、私は大変よい状態です。週に3,4回はスポーツジムへ行って、60分から90分ほど汗を流します。この4ヶ月で、体重は2.5キロほどやせました。出っ張り気味だったおなかも少しへっこんで、20メートルプールをクロールで泳げるようになりました。おそらく同年齢の男性のほとんどよりも健康に見えるでしょう。それでも、私は何もしないでおくと、命にもかかわるような病気を持っています。一方では大変健康で、他方から見ると、病気なのです。この矛盾をどう説明したらいいのでしょうか。
一つだけ確かなことは、癌のおかげで人間存在の危うさと有限性に気づかされた、ということです。癌がなくても私は日一日、歳をとり、死に近づいているのです。病気は老いと死の段階を早めるだけです。私の癌は、私の老いと死への旅を早めただけです。その意味で、癌のおかげで生老病死の本質について、考えさせられることになりました。
私はここで、今まで励ましてくれた家族や友人たちに感謝したいと思います。
登録:
投稿 (Atom)
