As known worldwide, there was a gigantic earthquake of magnitude 9 in northeastern Japan at 14:46 on March 11. Since then there have been about 250 aftershocks of more than magnitude 5. Even today (May 27, 2011) there was an aftershock of magnitude 3 in Fukushima. Osaka, where I live, is about 800 km (500 miles) away from the hardest hit areas, but on March 11, we felt a fairly big tremor, to the extent that many elevators in buildings stopped all day.
More than 25,000 people are either dead or missing. Naturally, most Japanese have survived the earthquake and tsunami, but we are all mourning for the dead, even though we do not know them personally. The life of the living is never the same as before the earthquake.
I have learned many things from the situation after the great disaster:
1. Japanese people have been overwhelmed by the sympathy and concern shown by people all over the world. Even the people of much poorer countries than Japan donated their livelihood of the day, hoping to help those who suffered.
2. That made me realize that even though nations come into conflict over differences of interests, people do care about each other in the event of such a disaster. Basically people cannot bear the fact that some others are in great suffering.
3. That seems to be the foundation of most religions. Perhaps people know unconsciously that there is no true happiness if even one person is suffering.
4. The “normal” time is the most extraordinary time. We are so involved in daily chores that we often fail to appreciate routine things like eating meals, using the toilet, catching a crowded train in the morning, meeting people in business, joking and getting angry and so on. In fact, we are very fortunate if we can do all those things without meeting much obstruction.
5. We are connected with each other. One person's suffering or happiness makes an impact on the entire world. Even your drinking a cup of coffee at a Café may be somehow influencing the nation’s and the world’s economy.
6. It is important to hear the teaching of the religion of your choice in “normal” times. When the tsunami is coming at you, you cannot think of shinjin or nembutsu. All you can do is to run for life.
すでに世界中で知られているように、3月11日午後2時46分、東北地方を中心にしてマグニチュード9の大地震と、15メートルを超える大津波がありました。それ以来現在までマグニチュード5以上の余震が250回以上あり、今でも間隔が開いてきたとはいえ、マグニチュード3ないし4の余震があります。私の住む大阪は福島からおそらく800キロほどあるので、被害というほどの被害はありませんでしたが、それでも3月11日には、震度3ない4程度の地震があり、多くのビルのエレベータが一日中、止まっていました。
25,000人以上の人々が亡くなるか行方不明になっています。当然のことながら、日本人のほとんどは生き残りましたが、私たちは、亡くなった方々を個人的には知らないとはいえ、追悼の気持ちでいっぱいです。今後の私たちの生活は、震災以前とは、いろいろな意味で、異なったものになるでしょう。
この大震災で学んだことが多くあります。
1.日本人は世界中の人々から寄せられた支援と同情の声に、圧倒されました。日本よりもずっと貧しい国々の人々がその日の糧を、震災被害者のために寄付してくれました。
2.ということは、通常の状態では国々は利害の不一致から様々な問題を引き起こしますが、それでも根本では、人々は互いに心配し合っているのでしょう。他者が苦しんでいるのを見るのが耐えられない、というのが人間の本来の姿なのでしょう。
3.この気持ちが宗教の基本ではないでしょうか。人々は、一人でも苦しんでいる人がいる限り、本当の幸せはない、ということを無意識にでも知っているのでしょう。
4.「普通の時」が最も特殊な時です。私たちは通常、その日その日のことに埋没して、普通のことーーご飯を食べる、トイレを使う、朝に混み合った電車に乗る、仕事で人に会う、冗談を言う、腹を立てるなどーーができるありがたみを忘れがちです。実際、もしこれらのことが何の障りなくできれば、本当に幸運なのです。
5.すべての人々はつながり、関わり合っています。一人の人間が苦しんでいる、または喜んでいる、ということは、回り回って、世界中の人々に影響を与えます。コーヒー店でコーヒーを一杯飲むことさえ、直接間接にその国ばかりでなく、世界の経済に影響を与えるでしょう。
6.だからなおさら、「普通の時」に教えを聞いておくことが大切なのです。津波が襲ってきている時に、信心だの念仏だの、言ってられないでしょう。ただできることは生きるために逃げることだけです。
2011年5月28日土曜日
2011年5月26日木曜日
Dying Is a Challenge? 死はチャレンジか?
Recently I was in the locker room of the sports gym I often use and began to have a chat with an elderly man. Later I found out that he was just a few months older than I am. Every old-looking person appears to me much older than I am, because I tend to forget that I have also “come of age.” He was quite an energetic person. I saw him lifting six 8-kg weight plates, (about 110 lb in all) at each weight training machine, while I barely lift three plates so that I won’t get too tired after the training. He kept saying that it was important to keep challenging for a higher goal as long as he lived.
Then the man said something quite impressive: “Dying is a challenge, too.” Wow, this man is profound, I thought. Almost every one of us tries to avoid thinking of death and dying, but if we consider dying as a challenge, we may be able to win the battle against death. However, I am not confident of winning this battle because I am even scared of a minor surgery.
Upon further thought, I wonder if death is something to challenge. Death has been with us as soon as we were born in this world. We are living with death. Challenging death would be challenging ourselves, which would be self-contradicting. Therefore, a tentative conclusion to this theme is that it is a natural thing to feel scared of dying, because it will be a totally new experience for anybody. However, what that man said also makes sense if it means that we should live, thinking that every moment is the last moment of life.
数日前、私が集に、3,4回使うスポーツジムの更衣室で、年配の男性とおしゃべりをしました。年配と言っても、あとで分かったことは、その人は私より数ヶ月先に生まれただけなのです。どうも、自分がその年頃になったのも忘れて、年配の人は自分よりもずっと年上に見えて仕方がありません。その人はとても元気があって、ウェイトトレーニングでも、8キロの金属板を6枚つけて運動していました。私は、あとで疲れるのがいやなので、いつも3枚ぐらいしか使いません。その人は、「生きている間はいつも高い目標に向かってチャレンジするのが大切だ」と言っていました。
それからその人はちょっと面白いことを言いました。「死もチャレンジですよ」。ウワー、この人は深い、と思いました。私を含めてほとんどの人は、死のことを考えるのを避ける傾向にあります。しかし死をチャレンジだと考えれば、死に対する戦いにも勝つかもしれません。もっとも私は小さな外科手術も怖がるくらいなので、死に勝てるという自身はありません。
さらに考えると、死はチャレンジするものかどうか、疑問です。死は私たちがこの世に生まれた時から、私たちとずっと一緒にあるものです。私たちは死とともに生きている、と言ってもいいでしょう。死にチャレンジすることは、自分にチャレンジすることになり、自己矛盾が起こります。この議論の一応の結論は、死は、誰にとっても全く新しい経験である以上、死を怖がるのも自然なことです。しかしもし私たちが生きる中で、今の時が人生の最後の時だ、と思って生活するなら、この話題を提供してくれた人の考え方も意味があります。
Then the man said something quite impressive: “Dying is a challenge, too.” Wow, this man is profound, I thought. Almost every one of us tries to avoid thinking of death and dying, but if we consider dying as a challenge, we may be able to win the battle against death. However, I am not confident of winning this battle because I am even scared of a minor surgery.
Upon further thought, I wonder if death is something to challenge. Death has been with us as soon as we were born in this world. We are living with death. Challenging death would be challenging ourselves, which would be self-contradicting. Therefore, a tentative conclusion to this theme is that it is a natural thing to feel scared of dying, because it will be a totally new experience for anybody. However, what that man said also makes sense if it means that we should live, thinking that every moment is the last moment of life.
数日前、私が集に、3,4回使うスポーツジムの更衣室で、年配の男性とおしゃべりをしました。年配と言っても、あとで分かったことは、その人は私より数ヶ月先に生まれただけなのです。どうも、自分がその年頃になったのも忘れて、年配の人は自分よりもずっと年上に見えて仕方がありません。その人はとても元気があって、ウェイトトレーニングでも、8キロの金属板を6枚つけて運動していました。私は、あとで疲れるのがいやなので、いつも3枚ぐらいしか使いません。その人は、「生きている間はいつも高い目標に向かってチャレンジするのが大切だ」と言っていました。
それからその人はちょっと面白いことを言いました。「死もチャレンジですよ」。ウワー、この人は深い、と思いました。私を含めてほとんどの人は、死のことを考えるのを避ける傾向にあります。しかし死をチャレンジだと考えれば、死に対する戦いにも勝つかもしれません。もっとも私は小さな外科手術も怖がるくらいなので、死に勝てるという自身はありません。
さらに考えると、死はチャレンジするものかどうか、疑問です。死は私たちがこの世に生まれた時から、私たちとずっと一緒にあるものです。私たちは死とともに生きている、と言ってもいいでしょう。死にチャレンジすることは、自分にチャレンジすることになり、自己矛盾が起こります。この議論の一応の結論は、死は、誰にとっても全く新しい経験である以上、死を怖がるのも自然なことです。しかしもし私たちが生きる中で、今の時が人生の最後の時だ、と思って生活するなら、この話題を提供してくれた人の考え方も意味があります。
2011年5月17日火曜日
A mendicant for the first time 乞食坊主の体験
On May 15, 2011, I left my home at 7 in the morning and arrived at Hongwanji at 8:40. I was scheduled to participate in the 750th memorial service for Shinran Shonin with a group of participants from Hawaii. I met Rev. Tatsuo Muneto and other people from Hawaii. As I was standing in the tea hall (ocha-sho), a group of ladies from Seattle saw me and we were very happy to have met there after some years. I also met some people from Canada Kyodan, which I visited two years ago. I was very happy to have had reunion with so many long-time acquaintances from abroad.
The huge Goeidō Hall was packed with people from all over Japan and abroad. The memorial service was carried out in a solemn and moving way. We chanted and sang together as a single group.
After the service, as I was standing outside the Hall, the ladies from Seattle found me and invited me to come along with them. They were on their way to the dining hall specially made for this occasion. They had ordered a bento for lunch, but I hadn’t. I told them not to worry about me; I would eat somewhere else, but one of them said she would give me a half of her lunch and made me sit beside her. Then four or five other ladies came with their bento and gave me part of their lunch until I received more food than a full bento. I also received a small carton of tea. For the first time, I had the joy of receiving food as a mendicant. I also had a very lively conversation with them. I really had a blissful time.
Come to think about it, receiving kindness is a joy, and to see one’s own kindness received is a joy. Even though we normally pay for our food, we should have the same joy and gratitude as when we receive the food free, because the food is a gift from nature, and the money is a token of our appreciation for the gift
2011年5月15日、私は朝7時に家を出て、8時40分に京都の本願寺に着きました。私は当日、親鸞聖人750回大遠忌法要に、ハワイ教団の人たちと一緒に参拝することになっていました。お茶所で、ホノルルの仏教研究所所長・宗藤達雄師に会い、それから、ハワイから来た真宗信者の方々と再会しました。私がお茶所で立っていると、シアトルから来た信者の方々が私を見つけて、お互いに再会を喜び合いました。そのあと、御影堂の中で、カナダ教団の人たちとも再会しました。外国でご縁をいただいた方々と一度に再会できて、大変うれしかったです。
大きな御影堂は日本中から集まった信者さんと、海外からの信者さんでいっぱいでした。大遠忌法要は厳粛にそして感動的に行われました。私たちは心を一つにして、お経を唱え、仏教讃歌を歌いました。
法要のあと、御影堂の前で立っていると、シアトルの女性たちが私を見つけてくれて、これから昼食に行くから一緒に来るように誘ってくれました。昼食は隣の聞法会館の横にできた臨時の食堂で用意されていました。シアトルの方々は前もって弁当を注文しておられたのですが、私は注文していなかったので、もう私は帰るから、私にかまわないで、と言ったのですが、その中のお一人が、私の弁当を半分上げるから、一緒にいなさい、と言って、そばに座らせました。すると4,5人の女性たちも自分の弁当を持ってきて、少しずつ分けてくれたので、私の分は、弁当一個分より多くなりました。また私はお一人のお茶までいただいてしまいました。始めて、私は乞食坊主として、食べ物をいただく喜びを体験しました。またその女性方と楽しいおしゃべりをして、至福の時を過ごしました。
よく考えてみると、他人の親切を受けるのは喜びであり、自分の親切が受け入れられるのを見るのも喜びでしょう。私たちは通常はお金を出して食べ物を買いますが、その場合でも食べ物をいただく時と同じ喜びと感謝を忘れてはいけないと思います。食べ物は自然からの頂き物であり、お金はその感謝の印に過ぎないのですから。
The huge Goeidō Hall was packed with people from all over Japan and abroad. The memorial service was carried out in a solemn and moving way. We chanted and sang together as a single group.
After the service, as I was standing outside the Hall, the ladies from Seattle found me and invited me to come along with them. They were on their way to the dining hall specially made for this occasion. They had ordered a bento for lunch, but I hadn’t. I told them not to worry about me; I would eat somewhere else, but one of them said she would give me a half of her lunch and made me sit beside her. Then four or five other ladies came with their bento and gave me part of their lunch until I received more food than a full bento. I also received a small carton of tea. For the first time, I had the joy of receiving food as a mendicant. I also had a very lively conversation with them. I really had a blissful time.
Come to think about it, receiving kindness is a joy, and to see one’s own kindness received is a joy. Even though we normally pay for our food, we should have the same joy and gratitude as when we receive the food free, because the food is a gift from nature, and the money is a token of our appreciation for the gift
2011年5月15日、私は朝7時に家を出て、8時40分に京都の本願寺に着きました。私は当日、親鸞聖人750回大遠忌法要に、ハワイ教団の人たちと一緒に参拝することになっていました。お茶所で、ホノルルの仏教研究所所長・宗藤達雄師に会い、それから、ハワイから来た真宗信者の方々と再会しました。私がお茶所で立っていると、シアトルから来た信者の方々が私を見つけて、お互いに再会を喜び合いました。そのあと、御影堂の中で、カナダ教団の人たちとも再会しました。外国でご縁をいただいた方々と一度に再会できて、大変うれしかったです。
大きな御影堂は日本中から集まった信者さんと、海外からの信者さんでいっぱいでした。大遠忌法要は厳粛にそして感動的に行われました。私たちは心を一つにして、お経を唱え、仏教讃歌を歌いました。
法要のあと、御影堂の前で立っていると、シアトルの女性たちが私を見つけてくれて、これから昼食に行くから一緒に来るように誘ってくれました。昼食は隣の聞法会館の横にできた臨時の食堂で用意されていました。シアトルの方々は前もって弁当を注文しておられたのですが、私は注文していなかったので、もう私は帰るから、私にかまわないで、と言ったのですが、その中のお一人が、私の弁当を半分上げるから、一緒にいなさい、と言って、そばに座らせました。すると4,5人の女性たちも自分の弁当を持ってきて、少しずつ分けてくれたので、私の分は、弁当一個分より多くなりました。また私はお一人のお茶までいただいてしまいました。始めて、私は乞食坊主として、食べ物をいただく喜びを体験しました。またその女性方と楽しいおしゃべりをして、至福の時を過ごしました。
よく考えてみると、他人の親切を受けるのは喜びであり、自分の親切が受け入れられるのを見るのも喜びでしょう。私たちは通常はお金を出して食べ物を買いますが、その場合でも食べ物をいただく時と同じ喜びと感謝を忘れてはいけないと思います。食べ物は自然からの頂き物であり、お金はその感謝の印に過ぎないのですから。
2011年5月11日水曜日
From Most Recent News 最近のニュース
A few days ago, I was shocked at the news that several specially trained American troops carried by three helicopters assaulted a housing compound in Abbottabad in Pakistan and killed Osama bin Laden and some of his family members and followers. The TV news showed some Americans hurraying at this "accomplishment."
I know that he was America's most wanted person and that he was suspected to have masterminded the suicidal attack on the twin World Trade Center and Pentagon buildings on September 11, 2001. However, there is no solid evidence showing that bin Laden was the leader of the 9.11 terrorist attack on the U.S. Normally, a suspect must be tried in court and found guilty of a certain crime before he/she is punished in whatever way. Also, the U.S. is officially not at war with any nation. It appears that the U.S. has justified this action on the basis of the claim of "War on Terrorism." That is why this attack was carried out in a terrorist manner, totally disregarding Pakistan's national integrity.
What disturbs me most as a Buddhist is the fact that killing an individual was treated as America's priority goal, approved by the president, carried out with so much determination, and announced with such pride and elation. Whether you can be called good or evil, just or unjust, and right or wrong is liable to change depending on which side of the dichotomy you stand. If the U.S. took this action on the conviction that they are absolutely right and the other side is absolutely evil, the U.S. would have justified the use of violence against violence. I am afraid that it might become the beginning of another chain reaction of violence in the coming years. More than anything, this action by the United States might have harmed the dignity of the nation, because the U.S. has brought themselves down to the level of the individual who they call "terrorist."
"Hatreds never cease by hatreds in this world. By love alone they cease. This is an ancient law." (Dhammapada)
The best way the U.S. can avoid terrorist attack is reflect on what has caused so much hatred against the U.S. and try to change the way to associate with other nations. I would like to add that many Japanese are grateful to the American government and Americans for their help to the devastated areas in northeastern Japan.
数日前、アメリカの特別部隊がヘリコプターでパキスタンのアボタバードの住宅を攻撃し、そこにいたオサマ・ビン・ラディンとその家族および仲間を殺した、というニュースがありました。またアメリカ人の何人かが手放しでお祝いしている姿も紹介されました。
ビン・ラディンがアメリカの最重要指名手配人物であり、2001年のニューヨークのワールド・トレード・センタービルおよびペンタゴンのビルへのテロ事件の首謀者だと見なされていることは知っております。しかし彼が直接このテロ事件を指導したかどうかについては明確な証拠が示されていません。通常はこのような場合、被疑者は裁判にかけられて、一定の犯罪を犯した者と認められれば何らかの罰が加えられます。ところがアメリカは現在どんな国とも正式に交戦中ではありません。「テロとの戦い」という名目で今回の作戦が遂行されたようです。だからパキスタンの尊厳を無視してまで、テロリスト顔負けの方法で行われました。
仏教徒として最も気になるのは、「個人の殺害」が国家の最高の目標になったことです。そのために大統領が承認し、最高の決意で決行され、結果が誇らしげに報告されました。善悪・正邪、正義と不正義のような二元的な価値観は、立場が違えば、変わるものです。もしアメリカがこの攻撃を、自分たちが絶対に正しくて、相手が絶対に悪だ、と信じて行ったとすれば、暴力に対して暴力で対処することを正当化したとしか言えないでしょう。そうだとすると、今後も暴力の連鎖が止まることがなく、アメリカ人の心が安まることがないでしょう。何と言ってもアメリカは「テロリスト」と呼ぶ個人と同じ地位にまで自らを引き下ろしてしまいました。
「この世では、憎しみによって憎しみが終わることがない。愛によって始めて憎しみは消える。これは古来の真理である。」(法句経)
テロを避ける最もよい方法は、アメリカが自己を見つめて、何がこんなに反米感情を引き起こしたのか内省し、他国とのつきあい方を変えることでしょう。ついでに申しますが、今回の東日本大震災では、アメリカ軍関係の人々が、大勢被災地の救援に駆けつけてくれました。これには多くの日本人が大変感謝している、ということも付け加えておきます。
I know that he was America's most wanted person and that he was suspected to have masterminded the suicidal attack on the twin World Trade Center and Pentagon buildings on September 11, 2001. However, there is no solid evidence showing that bin Laden was the leader of the 9.11 terrorist attack on the U.S. Normally, a suspect must be tried in court and found guilty of a certain crime before he/she is punished in whatever way. Also, the U.S. is officially not at war with any nation. It appears that the U.S. has justified this action on the basis of the claim of "War on Terrorism." That is why this attack was carried out in a terrorist manner, totally disregarding Pakistan's national integrity.
What disturbs me most as a Buddhist is the fact that killing an individual was treated as America's priority goal, approved by the president, carried out with so much determination, and announced with such pride and elation. Whether you can be called good or evil, just or unjust, and right or wrong is liable to change depending on which side of the dichotomy you stand. If the U.S. took this action on the conviction that they are absolutely right and the other side is absolutely evil, the U.S. would have justified the use of violence against violence. I am afraid that it might become the beginning of another chain reaction of violence in the coming years. More than anything, this action by the United States might have harmed the dignity of the nation, because the U.S. has brought themselves down to the level of the individual who they call "terrorist."
"Hatreds never cease by hatreds in this world. By love alone they cease. This is an ancient law." (Dhammapada)
The best way the U.S. can avoid terrorist attack is reflect on what has caused so much hatred against the U.S. and try to change the way to associate with other nations. I would like to add that many Japanese are grateful to the American government and Americans for their help to the devastated areas in northeastern Japan.
数日前、アメリカの特別部隊がヘリコプターでパキスタンのアボタバードの住宅を攻撃し、そこにいたオサマ・ビン・ラディンとその家族および仲間を殺した、というニュースがありました。またアメリカ人の何人かが手放しでお祝いしている姿も紹介されました。
ビン・ラディンがアメリカの最重要指名手配人物であり、2001年のニューヨークのワールド・トレード・センタービルおよびペンタゴンのビルへのテロ事件の首謀者だと見なされていることは知っております。しかし彼が直接このテロ事件を指導したかどうかについては明確な証拠が示されていません。通常はこのような場合、被疑者は裁判にかけられて、一定の犯罪を犯した者と認められれば何らかの罰が加えられます。ところがアメリカは現在どんな国とも正式に交戦中ではありません。「テロとの戦い」という名目で今回の作戦が遂行されたようです。だからパキスタンの尊厳を無視してまで、テロリスト顔負けの方法で行われました。
仏教徒として最も気になるのは、「個人の殺害」が国家の最高の目標になったことです。そのために大統領が承認し、最高の決意で決行され、結果が誇らしげに報告されました。善悪・正邪、正義と不正義のような二元的な価値観は、立場が違えば、変わるものです。もしアメリカがこの攻撃を、自分たちが絶対に正しくて、相手が絶対に悪だ、と信じて行ったとすれば、暴力に対して暴力で対処することを正当化したとしか言えないでしょう。そうだとすると、今後も暴力の連鎖が止まることがなく、アメリカ人の心が安まることがないでしょう。何と言ってもアメリカは「テロリスト」と呼ぶ個人と同じ地位にまで自らを引き下ろしてしまいました。
「この世では、憎しみによって憎しみが終わることがない。愛によって始めて憎しみは消える。これは古来の真理である。」(法句経)
テロを避ける最もよい方法は、アメリカが自己を見つめて、何がこんなに反米感情を引き起こしたのか内省し、他国とのつきあい方を変えることでしょう。ついでに申しますが、今回の東日本大震災では、アメリカ軍関係の人々が、大勢被災地の救援に駆けつけてくれました。これには多くの日本人が大変感謝している、ということも付け加えておきます。
2011年5月6日金曜日
Cherry Blossoms 桜
The cherry blossom season is over in western Japan, but in northeastern Japan, which was devastated by the horrible earthquake and tsunami, cherry blossoms are in full bloom now. Hopefully, they will brighten the people living in shelters and temporary housing.
In the past two months, it felt like that Japanese people had shrunk from traveling and engaging in festive activities. When you know so many people have lost their loved ones and lost their properties and jobs, you are not in a mood of merry making.
However, with the coming of the cherry blossoms, more and more people are enlivened and have become less inhibited about engaging in a little bit of life's enjoyment. Especially the time from April 29 to May 8 is called "Golden Week," when several national holidays and weekends are placed in sequence. Yesterday the TV news reported that many people in and around Tokyo have suddenly lined up for the bus tour in Tokyo. They had been living quietly till the midpoint of the Golden Week, when they just hit the idea of having a short trip not far from where they live. I think it is a good sign of Japan's recovery. Perhaps that is good for the world's economy, too.
In such an extraordinary situation, no religious discourse has meaning. When you have to run for life, you cannot think of saying the nembutsu or thinking of Amida. That makes hearing the Dharma and entrusting yourself to the Primal Vow in ordinary times even more important.
大阪を含む西日本では桜は散ってしまいましたが、東北地方では今満開のようです。大災害にもかかわらず今年も咲いてくれた桜が、被害を受けた人々の心を少しでも明るくすることを願っています。
3月11日以降、日本人の多くは旅行やパーティなど、楽しい行事を行うことをためらったり自粛してきたようです。これほど多くの人々が愛する人を失ったり、家や財産を失ったりして苦しんでいると思うと、あまり浮かれた気持ちにならないことはよく分かります。
しかし桜の季節がやってきて、少しは雰囲気が変わってきたようです。ちょっと縮まった心のしわを伸ばして、近くの観光地へ旅行したり、ちょっと大きな買い物をしたり、控えめのパーティをしたり、する人が増えてきています。特に今のゴールデンウィークには、近距離のバス観光に申し込む人が急増したそうです。これは日本の復興のために、ひいては世界経済のためにいいことでしょう。
今のような非常時に、宗教の教義など役に立ちません。今命の危険にさらされているときに念仏だ、信心だ、などと言っていられないでしょう。だからこそ平常の時に、教えを聞いておくことが大事なのです。
In the past two months, it felt like that Japanese people had shrunk from traveling and engaging in festive activities. When you know so many people have lost their loved ones and lost their properties and jobs, you are not in a mood of merry making.
However, with the coming of the cherry blossoms, more and more people are enlivened and have become less inhibited about engaging in a little bit of life's enjoyment. Especially the time from April 29 to May 8 is called "Golden Week," when several national holidays and weekends are placed in sequence. Yesterday the TV news reported that many people in and around Tokyo have suddenly lined up for the bus tour in Tokyo. They had been living quietly till the midpoint of the Golden Week, when they just hit the idea of having a short trip not far from where they live. I think it is a good sign of Japan's recovery. Perhaps that is good for the world's economy, too.
In such an extraordinary situation, no religious discourse has meaning. When you have to run for life, you cannot think of saying the nembutsu or thinking of Amida. That makes hearing the Dharma and entrusting yourself to the Primal Vow in ordinary times even more important.
大阪を含む西日本では桜は散ってしまいましたが、東北地方では今満開のようです。大災害にもかかわらず今年も咲いてくれた桜が、被害を受けた人々の心を少しでも明るくすることを願っています。
3月11日以降、日本人の多くは旅行やパーティなど、楽しい行事を行うことをためらったり自粛してきたようです。これほど多くの人々が愛する人を失ったり、家や財産を失ったりして苦しんでいると思うと、あまり浮かれた気持ちにならないことはよく分かります。
しかし桜の季節がやってきて、少しは雰囲気が変わってきたようです。ちょっと縮まった心のしわを伸ばして、近くの観光地へ旅行したり、ちょっと大きな買い物をしたり、控えめのパーティをしたり、する人が増えてきています。特に今のゴールデンウィークには、近距離のバス観光に申し込む人が急増したそうです。これは日本の復興のために、ひいては世界経済のためにいいことでしょう。
今のような非常時に、宗教の教義など役に立ちません。今命の危険にさらされているときに念仏だ、信心だ、などと言っていられないでしょう。だからこそ平常の時に、教えを聞いておくことが大事なのです。
登録:
投稿 (Atom)
