2008年3月31日月曜日

死んだらどうなるの?

1991年から2001年まで10年間、私は大阪の近郊の高槻市で月に一度の仏典講読の会を主宰しておりました。ある時、ひとしきり講義をしてお茶を飲んでいると、年配の女性が急に「先生、死んだらどうなるのでしょうね。私それを思うと怖くて怖くて」と言いました。

私は虚をつかれてしばらくどう答えて良いか分かりませんでした。親鸞の著作を解説していたのですから、生死の問題を語っていたと言ってもいいのです。ところが、「死んだらどうなるの」という最も基本的な問題を聞かれて、答える準備が出来ていませんでした。「私はまだ死んだことがないから、分からない」といえば、単なる言い逃れでしょう。「お浄土に生まれます」といっても理屈に過ぎず、空虚に聞こえるだけでしょう。私は他人の浄土往生を保証する立場にないからです。

ほんの数分考えたあと、私は次のように答えました。
生まれて以来、私たちは多くの人たちに支えられて生きてきました。はっきりと確認できる人たちばかりでなく、私たちの意識にものぼらない、数え切れない多くの人々が私たちのいのちを支え、育んでくれました。人間ばかりでなく、無数の動植物、さらには自然界の様々なものも、何の返礼を求めることもなく、私たちを支えてくれています。そう考えると、何か大きなお慈悲とでも言うべきものが私たちのいのちを支えている、と言うことができます。それがなければこんなに長く生きることが出来ないでしょう。ここから推論すると、この現世のいのちが終わったあとでも、大慈悲が私たちを守り育んでくれるだろうということは確信を持って言うことが出来ます。私には大慈悲の深さを測るだけの智慧がありませんから、これだけしか言えませんし、突き詰めて言うと、「あなたの質問に対する答えを私は知らない」としか言えないのです。

「死んだらどうなるか」という質問に本当に答えるためには、現世と来世の両方を見渡せるだけの智慧を持ち合わせていなければなりません。それが出来た唯一の方は釈尊です。そして釈尊だからこそ、お浄土を語ることが出来たのです。ある意味ではこれは他人に聞くべき問題ではありません。どんな答えを他人から得ようと、結局はその質問が自分に返ってくるからです。この質問はまた、いのちに対する執着から起こっています。この執着を解決しない限り、この質問にはまっすぐに答えられないのです。死は永遠の神秘です。私はこの質問に対しては、確信を持って「分からない」と言えるようになりたいと思います。

2008年3月30日日曜日

What will happen after I die? 死んだらどうなるの?

For ten years from 1991 to 2001, I gave a monthly lecture series on Shin Buddhism in Takatsuki, Osaka Prefecture. One day, during the tea break, an elderly lady suddenly said to me, "Mr. Arai, what will happen after I die? I am very scared when I think of it."

I was at a loss how to answer the question. I was giving a lecture on Shinran's thought, which means that I was discussing the issue of life and death, and yet I was not ready to answer that most fundamental question. "I don't know because I haven't died yet" would only have become a bad joke. "You will be born in the Pure Land" would have been a hollow answer because I am not in a position to guarantee anyone his/her birth in the Pure Land.

After a moment of reflection, I answered in the following way:
Think of how we have been cared and loved since our birth. A lot more people than we consciously know have been supporting our life. We also owe other animals and plants and also innumerable things in nature for sustaining and nurturing our life without asking for any repayment. All in all, our life is sustained by something that can be called great compassion. Without it, none of us would have lived this long. When we realize our indebtedness to the great compassion, we can feel assured that we would also be sustained and protected, cared and loved even after our physical existence in this world comes to an end. This is all I can say about your question because I do not have the wisdom to fathom the depth of the great compassion and ultimately I have to say, "I don't know the answer to your question."

In order to answer the question "What will happen after I die," one must have the wisdom that can oversee both the worlds of this life and the afterlife. One person who had that wisdom was Sakyamuni Buddha, and he was able to tell us about the Pure Land. In a sense this is not a question you can ask another person because it will come back to you in the end whatever answer you may get. The question also reveals one's clinging to life. Without solving this clinging, one cannot find an answer. Death is an eternal mystery. I hope I can say "I don't know" to the questioner with confidence.

2008年3月25日火曜日

春分の日

今年の3月20日は春分の日でした。この日を国民の祝日にすることは、仏教の「お彼岸」の伝統から来ているものだと思います。「お彼岸」とは、彼岸、すなわち、阿弥陀仏の浄土に生まれることを願う行事です。

私たちは「此岸」と呼ばれる生死の世界に住んでおり、生死の苦悩を離れるために「彼岸」に生まれることを望んでおります。彼岸は苦を離れた常楽と平和の世界です。この日には、日本人は伝統的に先祖のお墓参りをしたり、お寺に行ってお坊さんにお経を上げてもらったり、法話を聞いたりします。

伝統では人々は、読経や聞法を通じて得られた功徳を先祖や亡くなった近親に振り向けて、彼らの往生浄土を願います。しかし浄土真宗の人たちはこういう考え方に従う必要はありません。なくなった父母、祖父母、時には息子や娘、はこの世での仕事を終えて、立派に阿弥陀如来の世界の住人になっておられ、向こうの方から私たちを助けたいと思っておられます。私たちの少しばかりの功徳を先祖に「回向」する必要はありません。

よく考えてみると、浄土に生まれた人は仏と等しい智慧と慈悲を兼ね備えた菩薩さまになったのですから、私たちが春・秋の彼岸のたびに先祖の往生を願う必要はないのです。迷っている私たちこそ往生浄土の道を求めなければなりません。だから、年に2回のお彼岸は、私たちに、年にせめて2回でも故人をしのぶことを通じて、仏法にふれよ、という意図が込められているのでしょう。

このお彼岸の伝統は、『観無量寿経』にある「日想観」と関係があるように思われます。これは西の水平線に沈む太陽をみて瞑想し、西方浄土への往生を願う、という行事でしたが、太陽が真西に沈む春分・秋分の日のころ、人々は特に熱心にこの行を行いました。しかし私たち浄土真宗の信者は、どの日にどちらの方向を見て瞑想するか、などは考える必要はありません。念仏をするとき、私たちはすでに阿弥陀仏の慈悲の働きの中にあり、一時的にせよお浄土の住人となっているのです。

2008年3月24日月曜日

The Spring Equinox Day 春分の日

March 20 of this year was the Vernal Equinox Day. It originated in the Buddhist tradition called "Haru no o-Higan," or "the spring day for contemplating on the other shore."

We are living in the realm of birth-and-death, which is called "shi-gan (this shore)," and we wish to reach the realm of peace and joy, called "hi-gan (that shore)." The other shore is Amida Buddha's Pure Land where peace and joy prevail. On this day many Japanese people visit their ancestral graveyards and visit their family temples to ask the ministers to chant the Buddhist sutras and listen to their lectures on the Dharma.

Traditionally, people hoped to redirect the merit they believed they could accumulate through these activities to their ancestors and deceased relatives for their attainment of birth in the Pure Land. However, we Shin Buddhists do not subscribe to this way of thinking. Our deceased parents, grandparents, and sometimes, sons and daughters are already in the hands of Amida Buddha's benevolence and are beyond the reach of our limited religious virtues. Actually, a person who is born in the Pure Land is a Bodhisattva with the wisdom and compassion of the Buddha. Such a person does not return to this world of birth-and-death again once he/she is born in the Pure Land. It is we, ordinary foolish persons, that must seek the way to be born in the Pure Land. Therefore, the tradition of visiting the temple twice a year - on the vernal equinox day and the autumnal equinox day - must have started to encourage people to listen to the Buddha's teaching at least twice a year while remembering their deceased relatives and ancestors and thanking them for their benevolence.

This Buddhist tradition is closely connected with one of the contemplation practices recommended in the Contemplation Sutra, called contemplation on the setting sun. One thousand years ago, this contemplation practice was carried out with special zeal on the spring equinox day because the sun sets exactly in the west, where Amida's Pure Land of Supreme Bliss was believed to be. However, we Shin Buddhists do not have to worry about on which direction or on which day to contemplate, for Amida Buddha is already with us when we say the nembutsu, Amida being inseparable from the Name, Namu Amida Butsu. Amida's Pure Land is also enfolding us when we say the nembutsu.

2008年3月17日月曜日

リフォーム

私はマンションに住んでいますが、最近家内と相談してリフォームしようと決心しました。1991年以来住んでいるので、壁紙があちこちめくれてきて、汚れが目立っていました。じゅうたんは古くなってあまり快適ではなくなりました。長年の間に、使っているものも使わないものも沢山たまってきて、まるでゴミの山の中に住んでいるような感じでした。何よりもまして、生活を一新したかったのです。

リフォーム工事は3月10日に始まり15日まで続きました。初日ペンキ屋さんが来て、部屋のドア3つとクロゼットのドア一つ、それから天上の木部にきっちりとペンキを塗ってくれました。60才過ぎの方で、その人は、今はペンキ屋だけど、かつて天理大学の朝鮮語学科の出身で、卒業後6年ほど国家公務員をしていたのだそうです。安定した仕事で、給料もよかったけど、自分に向いていないと感じ、給料泥棒になりたくないと思って、大学の時にアルバイトでやっていたペンキ屋になったとのことです。二日目には若い大工さんが来て、玄関に大きな靴箱を設置するために、壁のボードを取り外して丈夫な合板のボードを貼り付けました。かなりやかましかったけれども、マンションの壁の下の構造が見られました。それよりもまして、ただ靴箱をつけるだけでもこんなに込み入った仕事が必要なのだな、と感じました。工事は3時頃に終わったので、前回のエッセーのごとく、大阪城の梅園に行けたわけです。

3日目(3月12日)には壁紙を貼り付ける職人さんが2人来ました。二人とも若く、朝から夕方まで働いていました。午後にはもう一人入って、合計3人で壁紙を貼っていました。夕方にはトイレを入れ替える人まできて、我が家では一時4人が仕事をしていました。私はその日は一日中相愛大学で用事があったので、彼らの働き具合を詳しく見ることができませんでしたが、できあがりはすばらしく、居間や廊下やトイレはまるで別の場所のように見えました。4日目は休みの日で何もなく、5日目には床にフローリングを貼る職人が2人来ました。二人とも若くて、朝から夕方までずっと床にフローリングを貼っていました。最後に、大きな家具をこちらの希望のところにおいてくれました。床もまっさらになりました。

六日目(3月15日土曜日)、火曜日と同じ大工さんが来て、午後までかけて新しい靴箱を組み立て、火曜日に準備した壁板に据え付けてくれました。これで地震があっても倒れません。これで玄関もすっきりして、これからは前のように靴やスリッパで足の踏み場もない、ということはなくなることでしょう。

このように6日間にわたって、玄関、廊下、居間、そしてトイレのリフォームを行い、その進展具合をつぶさに見ることができました。様々な職人がやってきて自分の担当の仕事をし、全員すばらしい仕事をしてくれました。彼らはおそらく、他人のために、というよりは、自分と家族の生活のために働いているのでしょう。しかしそうすることによって、私が新しい生活を始めることを助けてくれているのです。とりわけ、職人の方々の仕事に対する真剣な姿勢に感動を受けました。

世界もこのようなものでしょう。人はすべて、というよりも、生あるものはすべて、自分の命と生活を支えるために自分の仕事をしています。しかしそうすることによって、他人の命と生活を支えているのです。

House Renovation リフォーム

My wife and I decided to do the "reform," or house renovation. We have lived in this condominium since 1991. Many parts of the wall paper were peeling off or soiled with dust. The rug was worn out. We had accumulated so many things over years that we seemed to be living in a pile of junk. More than renovating the house, I wanted to refresh our life.

The renovation work started on March 10 and lasted till the 15th. The first day a painter came and did the painting job on the doors and other wooden parts in the condo. He was a little over 60 and we had a nice conversation. He said he had majored in the Korean language at Tenri University and worked for the government for six years. His job was secure and received a good pay, but quit it after six years. He didn't think he was suited for the job and felt as if he were stealing his salary. The second day a young carpenter came and prepared the wall in the entrance area for placing the new shoe case. It was kind of noisy, but we were able to see what was under the wall paper and board. He did a nice job and left about 3 pm. Since the work ended quite early, I decided to go to the plum part at Osaka Castle as mentioned in the last entry to this blog.

On the third day March 12 (Wednesday), two wall paper workers came. They were both young and hard working. I had to leave for a meeting at Soai University, so I was not able to see how they worked very much. However, they did a very nice job. The living room and the hall look completely new. There was no work on the fourth day. On Friday March 14, two men came and replaced the rug with flooring. They did the job while moving the large pieces of furniture according to the progress of the work. Now the floor looks brand new.

On the sixth day, March 15, the same carpenter came. He assembled a new shoe case and installed it onto the wall he had prepared on Tuesday. Now we have a new entrance without, hopefully, shoes scattering all over the entrance area.

I was able to see the progress of the work most of the time. Different workers did their jobs and they all did a fantastic job. I'm sure each one of them was working to support themselves and their families, but through doing a good job they were helping me to renovate my life.

The world is like this; every human being, or I should say, every being, is doing their own things to support their lives, but by doing so, they are sustaining others' lives.

2008年3月14日金曜日

梅の花

大阪のど真ん中に大阪城があります。もとの天守閣は1583年に豊臣秀吉が建てましたが、その後何度か戦火や落雷のため焼け落ち、今の天守閣は1931年に大阪市民がお金を出し合って再建したものです。大阪人の誇りであることにはかわりありません。城としては広い面積を持っていて、幅が広く深い二重の堀、表面の面積が畳何十畳にもなる巨大な岩をたくさんつかった城壁、頑丈な城門、そして、桜で有名な西の丸庭園や梅園があります。梅園にはたくさんの梅の木が植えられていて、毎年3月にはいろんな梅の花が観賞できます。

私は3月11日の午後、暇を作って梅園に行きました。着いたのは午後5時前でした。様々な種類の梅の花に感嘆しました。白、赤、ピンク、深紅、蝋梅、などなどです。特に驚いたのは1本の木に白と赤の花があるものでした。何本かありました。満開の木もあれば、まだこれから、というのもありました。

たくさんの人々が梅園で梅の花を楽しんでいました。この梅園は年を追って有名になっています。そしてその日の朝のテレビでも、大阪城の梅園は今が見頃だと言っていました。若い男女、友人同士、親子連れ、それぞれ思い思いに梅の木の間を散策していました。写真を撮る人も多かったです。ケイタイで写真を撮る人、小型のデジカメをつかう人、高価な一眼レフのデジカメで三脚を使って入念に写真を撮る人など、さまざまでした。

目白が梅の花の間を飛び回って、一生懸命花の中にくちばしをつっこんで食事をしていました。野良猫が何匹のんびりと寝そべったり、ゆっくりと歩いたりしていました。

梅園に来た人たちはそれぞれちょっとだけ違う動機と思いで来たのでしょう。鳥たちも一羽一羽、猫たちも一匹ずつ、思いはちょっとだけ違うでしょう。しかし、全体として梅園には平穏があり、誰しも満ち足りた顔をしていました。

plum blossoms 梅の花

At the center of Osaka City there is the Osaka Castle. It covers a big area and the main structure of the castle, a five-story tower, is a modern ferric concrete replica of the original one that was built by Toyotomi Hideyoshi in 1583. It covers a large area, containing wide, deep moats, walls made of huge boulders, gates and gardens. One of the gardens is the plum garden. They have planted a lot of plum trees there, and every March you can enjoy viewing plum blossoms there.

I went to see the plum blossoms on March 11 afternoon. I got there a little before 5 pm. I was very impressed with the variety of plum blossoms - red, white, yellow, pink, wax colored, and so on. Some trees had both red and white blossoms. Some trees had blossoms in full bloom while others had barely opened ones.

Quite a few visitors were enjoying viewing the plum blossoms. After all, the garden is quite famous nowadays and the TV had said the plum blossoms at the Osaka Castle Plum Garden were at their best for viewing. I noticed many of them carrying expensive, high-grade cameras. They were eager to take photos of the plum blossoms from different angles. Cute white-eyes were busy flying from one branch to another and sucking juice from the flowers. Some alley cats were enjoying the warm day without being harassed by others or harassing others.

Even though most visitors were there to view the plum blossoms, but each of them must have had a slightly different motive from others, and so must have the birds and cats. However, as a whole, there was a mood of peace and contentment.

2008年3月8日土曜日

故人をしのぶ

「故人をしのぶ」と言っても死者に執着する、という意味ではありません。死者に敬意を払い、死者から力と励ましを受け続けることによって、死者に生存中よりも活発で意味のある生き方をしていただくことを言っているのです。

 子どものころ、秋分の日と春分の日になると、父と一緒に四天王寺に行きました。紙のように薄く剥いた卒塔婆の上に故人の名前を書き、四天王寺の納経所へもっていき、なにがしかのお布施をすると、僧がその卒塔婆を亀の池に投げ込み、奥では何人かの僧たちがお経を唱えてくれました。その時父の言うことには亀の池は極楽浄土の蓮の池とつながっていて、こうしてお布施をしてお経をとなえてもらうと、先祖の霊が往生できるとのこと。

 子ども心にそれは変だおもいました。こちらの池がどうして極楽の池とつながっているのでしょう?迷信に近いな、と思いました。今でもそういわれると、ちょっと信じられません。大体、亡くなった親族の者をどうして何度も極楽に送らなければならないのでしょうか?春分の日と秋分の日の間は、霊たちはどこにいるのでしょうか?死者は極楽に一旦生まれたら、決してこの迷いの世界に戻ってこないはずです。

 しかし今ではちょっとちがった理解をもっています。これは私たちをお寺に呼び寄せ、仏法と縁をもたせる一種の便法だと思います。私たち生者こそ、死者をしのぶことを通して寺を訪問し、仏法、ひいては浄土と縁をもつことを可能にしていただくのですーー少なくとも年に二回は。言い換えると、死者が生者を促して浄土への道を示してくれているのです。だから死者は菩薩の働きをしているのです。

 昨年の10月からでしょうか、NHKの朝ドラでは「ちりとてちん」を放送しています。福井県の小浜市出身の若い女性が上方落語に見せられて大阪に出てきて、徒然亭草若の弟子になり、努力によって立派な女流落語家になります。草若は亡くなりますが、仏壇には草若の写真があり、弟子の人たちが折に触れては師匠をしのび、師匠をしたい、師匠に引き続き相談をし、師匠の前で恥ずかしくない落語家になろうと努力します。これも「故人をしのぶ」 ことの例です。死者と生者の間に緊密なコミュニケーションがあり、お互いの生活の質を高めているのです。

2008年3月7日金曜日

Remembering the Deceased 故人をしのぶ

Remembering the deceased does not mean clinging to the memory of dead persons. It means to honor the deceased persons, to continue to receive power and inspiration from them, and thus to have them live even more actively and meaningfully than when they were physically alive.

When I was a child, on some of the spring and autumn equinox days, my father took me to Shitennoji Temple in Osaka, the temple originally built by Prince Shotoku in 593. There is a pond called Tortoise Pond in the precincts of the temple and when people made a monetary offering to the temple with paper-thin wooden plates on which they wrote the names of their deceased relatives, a priest would throw those plates into the pond and other priests chanted Buddhist sutras. My father told me that the Tortoise Pond was connected with the pond in the Lotus Pond in the Pure Land and that the souls of the deceased persons would be able to go to the Pure Land when their names were thrown into the Tortoise Pond while the priests would chant the sutras.

As a child, I thought it was illogical - how could a pond in this world be connected with the pond in the Pure Land? To me it was almost like a superstition. I couldn't think of it any further about it those days, but even now I cannot accept it as my father said. Now I would refute my father in a different way. If my deceased relatives had to be sent to the Pure Land twice a year through the Tortoise Pond, where would they be between the equinox days? Once they are accepted in the Pure Land, they would never be sent back to this Saha world.

However, I also think that this custom is a device to attract people to the temple, to have them turn their minds to the Buddha Dharma. It is the living who, by remembering their deceased relatives, are guided to visit the temple and have contact with the Dharma and with the Pure Land - at least twice a year. In other words, it is the deceased that motivate the living to come to the path to the Pure Land. In this way the deceased are actively living with the living people - as Bodhisattvas.

Since the beginning of October last year, an NHK morning drama called "Chiritotechin" has been very popular. It is a story of a young girl from Obama City in Fukui Prefecture who decides to become a Rakugo story teller. We sometimes see the photo of her deceased master Tsurezuretei Sojaku in front of the Buddhist altar. She and the senior disciples of their master often pay reverence to the photo and reminisce about him, especially when they are in confusion or trouble. They try to receive some inspiration from him. They think very hard what he would tell them if he were alive. This is another example of remembering the deceased. There is an intimate communication between the living and the deceased, both recognizing and heightening the quality of life of each other.

2008年3月5日水曜日

時間

時間というのは目に見えず、知覚を超えていると思いがちです。しかし空の星や星雲を見るとき、実際に見えているのはそれらの過去の姿なのです。地球に最も近い星は4光年ほどですが、ということは私たちの見ている星は4年前のすがたです。もっとも遠くに観測されている星雲は100億年以上前のすがたです。それらの星や星雲の重力も同じ年月をかけて地球にとどいているのです。

ということは、様々な深さの過去は現在と共存しているということです。宇宙の天体ばかりでなく、地球上のすべてのもの、妻や子どもまで、見えているのは彼らの過去の姿です。もっとも彼らから出た光が私にとどくまでの時間というのは限りなくゼロに近いですが、ゼロではありません。つまり、存在と見なされるものはすべて過去に属します。厳密に言うと、私たちは過去に存在していたものを、あたかも「今」存在しているかのように扱っています。その結果として言えることは、時間は見えるということです。私たちに見える物体はすべて時間の形だと言えるでしょう。

仏教ではすべての時間が共存することを説きます。阿弥陀仏は無量劫の昔に本願をうち立てられましたが、その本願は「今」私たちにとどいています。ということは、本願の教えを私たちに伝えることに貢献した人たちはすべて、私たちとともにあることになります。私が南無阿弥陀仏を称えるとき、私は阿弥陀仏、釈尊、善導大師、法然聖人、そして親鸞聖人とともにあるのです。仏法の歴史はこのように常に共時的です。どのような歴史であれ、それを学んでいる人がその歴史に参加していると気づいたとき、その歴史は共時的です。「共時的」というのは過去も現在も未来もすべてこの一瞬に共存するという考え方です。私も本願の歴史に参加しています。

仏教で言う「平等」もこの線に沿って理解することができます。過去であれ、現在であれ、未来であれ誰でも等しく阿弥陀如来の慈悲の対象なのです。

2008年3月4日火曜日

Time 時間

Many of us believe that time is invisible, beyond our cognition. However, when we see stars and galaxies in the sky, we are actually looking at their figures in the past. The nearest star to the earth is about 4 light years away, so the image of the star we see is four years old. The images of the remotest galaxies are more than 10 billion years old. The gravitational power of those stars and galaxies must have reaced us together with their light.

This means that different depths of the past are coexistent with the present! Not only the heavenly bodies in the universe, but also all things on earth, even your wife and children as you see them, are things of the past even if the time span in which the light has travelled from your wife to you is extremely minuscule. Again, this would mean that whatever we regard as existent belongs to the past. Strictly to say, we are dealing with objects that existed in the past as if they existed NOW. The corollary is that time is visible. Everything we see is a form of time.

Buddhism talks about the coexistence of all times. Amida Buddha established the Primal Vow innumerable kalpas ago, but that Primal Vow is reaching us NOW. That means that every one that has contributed to the transmission of the teaching of the Primal Vow is with me NOW. When I say the nembutsu, Namu Amida Butsu, I am with Amida, Sakyamuni Buddha, Shan-tao, Honen and Shinran among others. The history of the Dharma is always synchronic. Actually all kinds of history is synchronic when the person who studies it realizes that he is participating in the history. I am participating in the history of the Primal Vow.

Equality in Buddhism must be talked about in this context. Everyone is the recipient of Amida's compassion regardless of the time he lives, he has lived or he will live.