2008年1月31日木曜日

The Face 顔

The face is a strange thing. That's where most of the sensory organs are assembled and arranged in a certain order. The part of the face around the mouth of most mammals is protruded, or higher than the eyes and nose, but in case of human beings, it is almost on the same level as they are. A physical anthropologist said the mouth of the human species has subsided to the present level. Nowadays I am beginning to accept this theory. That would mean that monkeys and apes have a more natural and normal face structure than humans.

The way the eyes, nose and mouth are arranged in the face enables us to recognize each individual and even becomes the basis for judging who is "beautiful" and who is not. Someone said that if Cleopatra had had a slightly lower nose, the history of the world after her would have been different. Maybe I owe my existence in the world to her nose. Perhaps you, too. How so many women and men wish that they had different facial appearances - with a taller nose, bigger eyes and a "better-shaped" mouth!

The face also speaks. I don't know how you are dealing with your own face, but I tend to see mine in the mirror through the image or illusion I have built up in the months and years in the past. That means that I am not really looking at my face as it is every morning I shave. However, I sometimes get shocked to find that it looks different from how I would expect it to appear. The skin is looser than before, the eyelids are slightly hanging over the eyes, and the face has accumulated more dark spots which I had neglected to notice. Aging has taken its toll. This is a humbling experience and makes me painfully accept the fact that I look older than how I wished I looked earlier, that my life is limited, that I am getting old as others are.

Recently a former student of mine saw my photo on the university newspaper and wrote to me, "You look much more gentle and kindly than before." This made me wonder how monstrous I might have looked during her days in school. She probably wanted to say that I have grown older than before. I don't think I have changed much internally from earlier days. I still get angry about small things and sometimes hurt others' feelings by saying things I should not say. Maybe the only difference, if any, is that I am a little more painfully aware of the fact that I am living a life that is precious and fragile and that I owe my present existence to all the beings in the world, animate or inanimate, not only to the nose of Cleopatra.

顔とはおかしなものです。顔にはほとんどの感覚器官が集まっていて、それらが一定の法則に従って並んでいます。顔の中でも口の部分は、他の哺乳動物の場合、突き出ていますが、人間の場合は目や鼻とほぼ同じ高さにあります。ある人類学者の言うことには、人間の口は、もとの高さから「陥没した」とのことです。最近私はこの説が正しいと思うようになってきました。ということは、猿や類人猿の方が人類よりも自然で正常な顔付きをしているということになるでしょう。

目や口や鼻の並び方によって私たちは互いを識別したり、美醜の価値観をつけたりします。ある人が、クレオパトラの鼻がもう少し低ければ世界の歴史は異なっていたであろう、と言ったとのこと。ひょっとすると、私が今この世にあるのは、クレオパトラの鼻のせいかもしれません。あなたもそうでしょう。世の中にいかに多くの男女が自分の鼻、目、口がもっと高く、もっと大きく、もっと「かっこいい」ことを願っていることでしょう。

顔はまたものを言います。あなたが自分の顔をどう扱っておられるか存じませんが、私に関して言えば、鏡に映った自分の顔を、永年の年月に作り上げたイメージ、もしくは幻影、を通じて見ているようです。と言うことは、毎朝ひげを剃るときに自分の顔を見ると言っても、ありのままの顔を見ていないことになります。しかし時折、自分の顔が期待していたものとちがっているのを発見して、ショックを受けることがあります。顔の肌はたるみ、まぶたが目の上に垂れかかり、顔全体に、以前見落としていたシミが沢山あります。加齢が姿を現しているのです。私は特別に傲慢な人間だとは思いませんが、こういう経験があると、謙虚に現実ーー私が自分の思っているよりも老けて見えること、自分のいのちは限られていること、そして私も人並みに年を取りつつあることーーを認めざるを得なくなります。

最近、私の大学の卒業生が学内新聞に載った私の写真をみて、「先生は以前よりずっと優しいお顔をなさっています」と書いてきました。こんなことを言われると、以前はどんなに怪物じみた顔をしていたのだろうかと思いましたが、おそらく彼女は私が年を取ったと言いたかったのでしょう。私は内面ではあまり変わったとは思いません。今でも些細なことに腹を立てるし、言ってはいけないことを言って人を傷つけたりします。もし以前よりも少し変わったことがあるとするならば、少し痛みを持って気づいてきたことがあるということでしょうーー自分が希有で壊れやすいいのちを生きていること、そして私が今この世にあるのは世界中のすべての存在のお陰なのだということ。クレオパトラの鼻もその中に入っています。

2008年1月13日日曜日

A radiant face in the morning 朝に紅顔ありて

The older I grow, the more acutely I feel the passing of time and the nearing of death. No one knows exactly how long he lives, so it is not quite correct to say that the older a person grows, the closer he gets to his death because as he grows older, he has a better chance to live longer nowadays due to the rapid development of medical science. However, since most humans die before they turn 100, that "chance" to live longer becomes proportionately slimmer and slimmer as they grow older. Also, the longer one lives, the more one experiences deaths of one's close relatives, acquaintances and non-acquaintances. I said at the outset that as I grow older, I feel the passing of time and the nearing of death more acutely because death feels more and more real to me and inseparable from myself. It is no longer a concept.

Rennyo Shonin said, "Our life is such that a person with a radiant face in the morning may turn to white ashes in the evening." Life is so fragile that it might end at any time. On one spring day almost twenty years ago, I went to see my mother and found her in good spirits and in relatively good health and next morning received a phone call from the police that she was found lying on the street. She was taken to hospital but did not come back to life. She had been having a chat with some neighbors a few minutes before she walked to the bus stop and fell down. Therefore, Rennyo's words really hit me home. I might have my turn any time.

Yesterday (January 12, 2008) Soai University, where I work, held a coming-of-age ceremony for our students who become 20 years old during this academic year. They were so happy and cheerful to see friends and classmates of their age that many of them paid hardly any attention to the speakers. It was hard to have them remain quiet. Alas, they must take their life for granted, not realizing that today's life is not the same as yesterday's and tomorrow is not the same as today. If they should realize the fragility and preciousness of life, they would be more serious about what they are supposed to do duirng their four years of college life.

歳を取るにつれて、ますます痛切に時の経つのと死が近くなることを感じます。最近では、歳を取るにつれて死が近くなる、というのは当たらない場合があります。医学の急速な発達によって、長生きするほど今まで治らなかった病気が治ってそれだけ長く生きる機会が出来たからです。しかしいくら長生きするにせよ、ほとんどの人は100才までに亡くなりますから、やはり年を取れば取るほど、長生きする可能性は割合的には少なくなっていきます。さらに長生きすればするほど、自分の親族、友人、知人、ちょっと知っている人たちの死を多く経験することになります。私が冒頭に「歳を取るにつれて、ますます痛切に時の経つのと死が近くなることを感じます」と言ったのは、死がますます現実に近くなり、自分から離れたものではなくなるからです。死はもはや概念ではなくなります。

蓮如上人(1415-99)が有名な「白骨の御文章」で「されば朝には紅顔ありて、夕べには白骨となれる身なり」とおっしゃっています。命は実にはかないもので、いつ終わりになるかしれたものではない。ほぼ20年前の5月の土曜日、私は家族と一緒に、大阪の阿倍野区に住んでいた母を訪問しました。その時は元気で、1日過ごしたあと、分かれましたが、次の日の朝、阿倍野警察署から電話がかかってきて、母が道に倒れていて、病院に連れてきたが、どうも・・・ということでした。母は結局そのまま死んでしまい、次の日にはお葬式をしました。亡くなる数分前に家の前で近所の人と話をしていたのです。こういうこともあって、蓮如上人の言葉は胸に響きます。いつ自分の番になるか、分からないからです。

去る2008年1月12日、私の勤める相愛大学で、この学年で20才を迎える学生のために「成人の集い」を催しました。学生たちは冬休みのあと、クラスメートや友達に会ってうれしく、講師の話もほとんど聞いていませんでした。とても静かに出来ないのです。この若者たちは自分の命を当たり前だと思っているのです。今日の命は昨日の命と同じではなく、明日は今日とは同じではない、ということに気がつかないのです。もし命の脆さと尊さに気づいていたら、4年間の学生生活をもっと真剣に、有意義に使うことでしょうに。

2008年1月2日水曜日

"An angry fist doen't hit a smiling face" 瞋拳不打笑面

On January 2, I visited Jojuji Temple near Kamikatsura in Kyoto. Ever since the time of the late Tokuso Sakakibara, my family and I make it a point to visit it on the second day of January when its resident minister meets visitors. We also met Mrs. Kazuko Sakakibara, the late Rev. Tokuso Sakakibara's wife. She was frail but in good humor.

Then the present resident minister Rev. Chokuju Sakakibara showed me a scroll written by his father. It said, in translation, "An angry fist doesn't hit a smiling face." The letter 笑 can be translated "laugh" or "smile," but in any case, the phrase makes us think of the cause of a violent conflict and the way to quell it. A smiling face means that the person has no offensive thought against the person he is facing. He is accepting everything of the other person. On the other hand, an angry face shows the person's hostility to the other person. Then the other person becomes defensive and becomes ready to hit back if he is hit.

In the same way, if a nation recognizes another nation with respect and friendship, the other nation will also reciprocate the nation with respect and friendship. There is no room for armed conflict.

本年1月2日に私と家内と息子3人で、京都上桂にある浄住寺様に年始の挨拶に行ってきました。御老僧(故榊原徳草師)が在世の時から年始に行っております。住職の榊原直樹師とひとしきり話をしたあと、故徳草師のご内室、榊原和子様にお目にかかりました。確か97才になられたと思いますが、私の顔を見るとパッと笑顔を投げかけてくださって、歓迎してくださいました。昨年足を折られて今療養中ですが、まだまだ意気軒昂で、私が「まだお口とお目はお元気ですね」というと大笑いされました。

 そのあと、帰り際に直樹師が奥の部屋の掛け軸を見せてくださいました。一つは中国・寒山寺の僧が書いた有名な詩「月落鳥啼・・・」の拓本でしたが、もう一つは故徳草師の書いた「瞋拳不打笑面」でした。怒りの拳も笑っている顔は殴らない、という意味です。これは本当にありがたい言葉だと思いました。犬好きの人は犬も笑うと言いますが、本当に人間のようには笑えません。笑いにも色々あり、苦笑い、へらへら笑い、自嘲的な笑い、他よりも自分が上手を取ったと思うときの傲慢な笑い、など色々ありますが、ここで言われている笑いは、自分を開けっぱなしにして相手を完全に受け入れることを表す天真爛漫な笑いでしょう。そのような笑いをする者に対して、怒りの拳が飛ぶ事はありません。

 平和を達成することための基本的態度は「笑い」でしょう。お互いに相手の事情も理解し合って受け入れられるところは受け入れる時、戦争の起こりようはありません。

2008年1月1日火曜日

A Happy New Year! 新年おめでとうございます。

A Happy New Year!
I had thought no one was reading my blog until a relative of the late Rev. Tokuso Sakakibara, who I regard one of my Dharma teachers, telephoned me and said that his American son-in-law happened to read my blog and found out that I was associated with the late Rev. Sakakibara. What a small world! That telephone call encouraged me to write more in this blog. One of my New Year's resolutions is that I will keep writing for this blog.

Last year I went to China twice: from October 24 to 30 and from December 25 to 29. The first trip was on business: my university sent a Chinese professor and me to China to administer entrance examinations at Hangzhou, Beijing, Changchun, and Shenyang. The second trip was for pleasure. My wife and I have been married for 25 years but this was the first time we had a leisure trip. We joined a package tour organized by a travel agency named Hankyu Kotsusha and visited Hangjhou, Shanghai, Suzhou, and Muxi.

In the first trip, my colleague and I met over 80 applicants and I was very much impressed by their seriousness about studying Japanese and Japanese culture. I was even more moved by the hospitality of the Chinese professors and university administrators that was extended to us. I was impressed by the professors' mastery and control of the Japanese language. They generously helped us administer the examinations. Many of the applicants had a high proficiency of the langauge. They, professors and students, welcomed us with great respect.

I could not help recalling the series of Japanese invasions to China and the grave atrocities committed by Japanese troops. I was grateful to the Chinese professors and student as well as those who I met during my two tours for accepting me as a visitor from Japan and showing me such great respect. Most probably the Chinese people have not forgotten their sufferings caused by the invading Japanese military and still less have they forgiven the Japanese for the wartime atrocities, but they seem to be willing to put those memories aside and establish peaceful and cooperative relations with Japan and Japanese people. I feel that the Japanese of the present time should appreciate the goodwill of the Chinese peole toward Japan.

I also visited Jejudo in southern Korea to attend the conference of the Japan Association of Peace Studies held from November 9 to 11. Many of the discussions were concerned with learning from violent conflicts in the past and working out ways to construct peace. In this case, too, I felt Korean people were accepting us, including me, as good neighbors despite the humiliations and sufferings under Japanese rule from 1910 to 1945.

All in all, I strongly felt ashamed of the Japanese invasions to China and Korea in the past. I realize that peace can be established on the foundation of mutual respect for other countries' cultures and traditions. When people are left to enjoy and develop their own culture, they can be at peace with others also.

新年おめでとうございます。
 私はこのブログをあまり宣伝していませんから、誰も読んでいないだろうと思っていました。ところが12月20頃、勤め先の相愛大学に電話があり、このブログを読まれたとのこと。しかもその方が、私が昔よく出入りした京都上桂の浄住寺様の住職であった故榊原徳草師の縁者だとのことでした。聞くところによると、その方の娘婿の方がたまたま私のブログを読み、私が榊原徳草師の薫陶を受けたことを知られて、お父様に知らせたとのことです。何という奇遇でしょう!その電話のお陰で、しばらくさぼっていたブログへの記入を続けようという気力がわいてきました。今後は少なくとも1週間に1度はブログを書き足していこうと思っています。

 話はかわりますが、昨年私は中国へ2回旅行をしました。1回目は10月24日から30日で、2回目は12月25日から29日まででした。1回目の旅行は大学の用事で、同僚の中国人教員である孫久富教授と、杭州、北京、長春、瀋陽の大学を訪問しました。相愛大学へ志願している中国人学生に入学試験をするためでした。2回目は家内と二人で阪急交通社の行っている杭州、上海、蘇州、無錫を訪問するツアーでした。
 1回目の中国訪問では、それらの大学で80人あまりの学生に筆記試験と面接試験をしたのですが、学生達の真剣な受験態度に感動しました。それにもまして、相手大学の日本語・日本文学の先生方の日本語の知識には感服しました。学生達も教員達も日本人である私に最大の歓迎の意と敬意を表してくださいました。先生達は私たちが着く前に、学生達から書類を集めてくださり、試験にも全面的に協力してくださいました。
 そのように私を歓迎してくださり、協力してくださるのを見るにつけても、15年戦争といわれた日中戦争の過程で、日本が中国および中国人に対して行った不法行為、残虐行為を思い起こさざるを得ませんでした。中国が日本を攻撃したことは一度もなく、日本の方が中国に土足で踏み込んであらゆる種類の非人道行為を行ったのですから。おそらく中国の人たちはそれを忘れてはおられないだろうし、まして過去の日本人による残虐行為を赦してくださっているわけでもないでしょう。しかしそういうことは脇に置いて、とにかく今と未来に健全な関係を築こうと考えておられることが十分読み取れました。

 2回の中国訪問の他に、11月9日から11日まで、韓国の済州島を訪問しました。私の属する日本平和学会が秋季大会を済州大学校で開催したからです。ここでは、済州島の経験した暴力的紛争の歴史と、今後の平和の構築ということが主なテーマでした。この場合でも、日本占領時代の日本による韓国人抑圧は事実として粛々と論議されましたが、韓国の人たちは今の日本人である私たちに対しては、歓迎と敬意で接してくださいました。
 全体として、私個人として、過去の日本による中国・韓国侵略という歴史的事実を大変恥ずかしく思いました。これら魅力ある人たちの所に日本は土足で上がりこんで、これらの人たちの尊厳を奪ったのですから。結局のところ、人は自分自身の言語・文化・伝統を守り、自分自身の運命を決定できる状態にあるときが一番仕合わせなのです。そうすることによってのみ、外国の人たちとも尊厳を持って共存共栄ができるのです。